Creative translations that read like original copy
Creative translation, also known as marketing translation, is our recommended approach for translating business content aimed for marketing purposes. Such content could be online or offline and includes corporate websites, magazines, press releases, brochures, flyers, promotional material, and social media campaigns – in short, any written communication with your target audience that will promote brand awareness and your presence in the local market, and in turn help you increase sales and customer loyalty.
Creative translation can prove particularly challenging to get right, as linguistic correctness and an accurate representation of the meaning of the original are not sufficient. An experienced creative translator needs to ensure that the target text reads well, flows naturally and effortlessly conveys the message of the original text, while making sure that the translation text is respectful of the local culture and suitable for the target audience (taking into consideration important aspects such as age group, gender, expected level of formality, etc.). Importantly, a creative translator also needs to ensure that the translated text works as well with the artwork, visuals and imagery as the master version and/or advise if any adjustments are required.
Planet Languages has built a reputation for high-quality creative translations and outstanding reliability of service. You expect professional translations that stay faithful to your original meaning and, at the same time, read like original copy, have the appropriate style and tone of voice, and truly engage your customers or stakeholders around the globe. That is precisely what we do.
For over 25 years, we have provided language services that are critical to our clients’ brand image, so we really do understand the importance of getting it right!
Looking for creative / marketing translation services?
Global corporations use Planet Languages for their Creative & Marketing translation requirements because:
You can count on Planet Languages to:
If you are already one of our valued customers, contact your dedicated Project Manager or send us an order request directly from our Customer Portal.
All our translators are native speakers of the target language and have additional subject matter qualifications, skills and experience. Before selecting a supplier, we organise sample translations that are thoroughly evaluated by senior trusted linguists.
If you have regular translation requirements, we can arrange sample translations, so that your in-country reviewers choose their preferred option for each language. Once the preferred linguists are selected, your approved teams will continue working on all similar content we receive from you to maintain the style and terminology across all work.
Our selection and testing process for suppliers other than translators is very similar. If you would like to find out more about the qualifications and experience of our trusted vendors, please do not hesitate to contact us.
If you have multiple files or your content is stored in a format that does not have an integrated word count option, simply share your project with us and we will determine the exact word count by processing it with our professional translation tools. Don’t worry if your file contains content that is not for translation, such as codes and tags in .html or other website and app localization file formats; our software will exclude any such code or tags and only calculate the actual translatable word count in the source text.
There are several factors that can affect the turnaround times, such as the complexity of the subject matter, the complexity of the layout, whether Translation Memory can be used, availability of your approved team and file formats involved. Having advance notice on an upcoming project is always useful, as it will help us book your preferred team and therefore ensure their availability and fastest possible turnaround times.
In every case, upon receipt of your content, your dedicated Project Manager will be able to provide you with an accurate delivery estimate.
As you might expect for such a huge region, the form of Traditional Chinese in Hong Kong will be slightly different from that used in Taiwan. Please advise us of your target market and we can then ensure that we provide you with the most appropriate version.