Marketing Translation Services UK
Creative marketing translation that reads like original copy
Creative translation, also known as marketing translation, is our recommended approach for
translating business content created for marketing purposes. This could be online or offline and
include:
- corporate websites
- magazines
- press releases
- brochures
- flyers
- promotional material
- social media campaigns
In short, any written communication with your target audience that will promote brand awareness, improve your presence in the local market and increase sales and customer loyalty.
Looking for marketing translation services?
Do you need marketing translation services?
Any experienced marketer will be all too familiar with the enormous amount of effort that goes into ensuring their English marketing copy is spot on.
You want your audience to read your content and feel an instant affinity with your brand.
Companies that operate internationally will know the same is true no matter what language your
target audience speaks. It is vital to create an instant connection with your potential customers
around the globe.
That is why choosing a translation agency like us who specialise in marketing translation could
boost your marketing campaign tenfold. We understand the importance of not only translating the
text, but ensuring the meaning and message do not get ‘lost in translation’, no pun intended!
Marketing copy by its very nature is extremely emotive content that needs to be handled with
sensitivity and cultural awareness when translated into another language. Our linguists are all native speakers and have an in-depth understanding of local culture, marketing processes and language nuance.
Looking for marketing translation services?
The challenges of marketing translation
Creative translation can prove particularly challenging to get right, as linguistic correctness and an
accurate representation of the meaning of the original are not sufficient.
It is easy to fall victim to the pitfalls of a misjudged translation. Here are a few of the major traps to look out for:
A literal one-for-one translation
Standard translation works well for many types of content, but marketing copy is not one of those. It is not enough to simply transfer the words from English into another language and hope for the best.
Marketing content is created around a carefully researched concept of cultural and linguistic norms specific to your target audience. These will vary hugely depending on your target market, meaning what works in one language does not necessarily translate well in another.
Marketing translation requires a more creative and adaptive approach to ensure that the meaning
behind the words is conveyed to your audience with the same feeling and intended outcome as the
original message.
Humour that doesn’t hit the mark
Humour is a great way to engage with your audience, but it can be a tricky thing to get right for even the best writers. Add in the complication of translating a subtly dry English joke into French, for example, and it may fall flat on its face.
Universal humour is extremely hard to come by, as the butt of a joke often relies on national or even regional culture. The best approach is to trust your translators to find an alternative in the target language, which may sound nothing like the original, but conveys the same humorous suggestion in the local culture.
Cultural faux pas
Religion, traditions and cultural beliefs are sacred in many cultures, so they must be treated with due respect and carefully considered during translation. This does not only affect the text, but also any brand or product names that you are marketing.
Particular attention should be paid as to whether a name has any inappropriate or negative
connotation in another language, and if so, whether it requires adaptation.
Our experienced creative translators ensure the target text reads well, flows naturally and effortlessly conveys the message of the original.
We make sure that the translation is respectful of the local culture and suitable for the target
audience (taking into consideration important aspects such as age group, gender, expected level of
formality, etc.).
Importantly, our creative translators even ensure that the translated text works as well with the
artwork, visuals and imagery as the master version or advise if any adjustments are required.
High-quality translations
Planet Languages has built a reputation for high-quality creative translations and outstanding
reliability of service. You expect professional translations that stay faithful to your original meaning and read like original copy.
Get the appropriate style and tone of voice, and truly engage your customers or stakeholders around the globe.
That is precisely what we do.
For over 25 years, we have provided language services that are critical to our clients’ brand image,
so we really do understand the importance of getting it right!
Looking for marketing translation services?
Looking for creative / marketing translation services?
Global corporations choose Planet Languages for their marketing translation requirements because:
You can count on Planet Languages to:
Tell us what you want
End-to-end solutions
FAQs
If you are already one of our valued customers, contact your dedicated Project Manager or send us an order request directly from our Customer Portal.
All our translators are native speakers of the target language and have additional subject matter qualifications, skills and experience. Before selecting a supplier, we organise sample translations that are thoroughly evaluated by senior trusted linguists.
If you have regular translation requirements, we can arrange sample translations, so that your in-country reviewers choose their preferred option for each language. Once the preferred linguists are selected, your approved teams will continue working on all similar content we receive from you to maintain the style and terminology across all work.
Our selection and testing process for suppliers other than translators is very similar. If you would like to find out more about the qualifications and experience of our trusted vendors, please do not hesitate to contact us.
If you have multiple files or your content is stored in a format that does not have an integrated word count option, simply share your project with us and we will determine the exact word count by processing it with our professional translation tools. Don’t worry if your file contains content that is not for translation, such as codes and tags in .html or other website and app localization file formats; our software will exclude any such code or tags and only calculate the actual translatable word count in the source text.
There are several factors that can affect the turnaround times, such as the complexity of the subject matter, the complexity of the layout, whether Translation Memory can be used, availability of your approved team and file formats involved. Having advance notice on an upcoming project is always useful, as it will help us book your preferred team and therefore ensure their availability and fastest possible turnaround times.
In every case, upon receipt of your content, your dedicated Project Manager will be able to provide you with an accurate delivery estimate.
As you might expect for such a huge region, the form of Traditional Chinese in Hong Kong will be slightly different from that used in Taiwan. Please advise us of your target market and we can then ensure that we provide you with the most appropriate version.