Kreative Übersetzungen, die sich wie Originaltexte lesen

Kreative oder Marketing-Übersetzungen sind ideal für kommerzielle Inhalte, mit denen Sie on- oder offline neue Märkte erobern möchten. Also beispielsweise Ihre Website, Firmenzeitschrift, Pressemitteilungen, Broschüren, Flyer, Werbeunterlagen und Social Media-Kampagnen. Kurz und gut, jede Message, die eine noch engere Beziehung zu Ihrer Zielgruppe aufbaut und Ihre Marktpräsenz im jeweiligen Land deutlich stärkt. Das merken Sie dann auch unterm Strich…

Kreative Übersetzungen sind anspruchsvoll. Es reicht ja nicht, dass der neue Marketingtext sprachlich und grammatisch richtig ist. Ein erfahrener Fachübersetzer braucht viel Feingefühl, damit der Text in der Zielsprache ebenso natürlich und werbewirksam bleibt wie im Original und zugleich kulturelle Eigenheiten des Landes und der Zielgruppe (Alter, Geschlecht, Anredeform usw.) beachtet. Außerdem achten unsere kreativen Muttersprachler darauf, dass die Übersetzung genau in Ihre Artwork, Visuals und Abbildungen passt bzw. berät Sie bei Bedarf, ob Anpassungen erforderlich sind.

Sie erwarten professionelle Übersetzungen, die den richtigen Stil und Ton Ihrer Originalbotschaft treffen und im Zielland bei Ihren Kunden und anderen Akteuren Vertrauen schaffen. Da sind Sie bei Planet Languages goldrichtig. Wir sind bei Branchenkennern für unsere kreativen Übersetzungen bekannt. Hochwertig und zuverlässig – garantiert.

Setzen Sie Ihr Markenimage nicht aufs Spiel! Wir wissen, wie wichtig Ihre Kunden sind. Seit mehr als 25 Jahren bieten wir kreative Sprachdienste an, die selbst anspruchsvollste Anforderungen erfüllen.

Sie brauchen eine kreative/Marketing-Übersetzung?

Kontaktieren Sie uns

 

Viele Weltkonzerne vertrauen Planet Languages ihren Marketing-Übersetzungsbedarf an. Dafür gibt es zahlreiche Gründe:
Wir sind auf kreative Übersetzungen für Werbe- und Marketingzwecke spezialisiert
Wir stellen sicher, dass jede Übersetzung den Kern der ursprünglichen Markenbotschaft in sich trägt und zugleich wie ein Original klingt
Wir sind ISO-zertifiziert und bei allen Kunden für unseren herausragenden, zuverlässigen Service bekannt
Planet Languages garantiert:
Unsere Fachübersetzer beziehen frühere Übersetzungen und Hintergrundinformationen in ihre Arbeit ein
Wir recherchieren Ihre Produkte und Zielmärkte genau
Wir kooperieren direkt mit Ihren Länderbüros und lassen die Übersetzungen dort freigeben – und zwar kostenlos!
Wir halten uns so weit wie irgend möglich an Ihre Firmenterminologie
Wir beweisen, warum wir zu den branchenbesten Anbietern gehören
Unser Ziel ist es, Ihre Erwartungen zu übertreffen
Häufig gestellte Fragen
Sie haben noch nicht mit Planet Languages zusammengearbeitet? Schicken Sie Ihre Originaldateien und alle relevanten Informationen (gewünschter Service, Sprachen) einfach per E-Mail an post@planetlanguages.com. Ein Projektmanager kontaktiert Sie umgehend mit den Kosten und Fristen oder bei Bedarf auch gleich mit einem verbindlichen Angebot.

Sie kennen uns schon? Wenden Sie sich direkt an Ihren Projektmanager oder schicken Sie uns Ihren neuen Auftrag einfach über das Kundenportal.
Auf jeden Fall! Wir beauftragen grundsätzlich erfahrene Übersetzer, die nur in ihre Muttersprache übersetzen.
Übersetzer, die für Planet Languages arbeiten möchten, müssen Sprachwissenschaften oder Fremdsprachen oder ein ähnliches Fach mit umfassendem Übersetzungstraining an einer renommierten Universität studiert haben und mindestens fünf Jahre praktische Übersetzungserfahrung vorweisen können.

Alle unsere Übersetzer sind Muttersprachler in der Zielsprache und verfügen über weitere Qualifikationen, Fähigkeiten und Erfahrung im jeweiligen Themenbereich. Bevor ein Übersetzer für uns arbeiten darf, wird seine Probeübersetzung von erfahrenen Linguisten auf Herz und Nieren geprüft.

Für regelmäßige Aufträge legen wir Ihnen vorab gern mehrere Probeübersetzungen vor, aus denen Ihre Prüfer im jeweiligen Land die für Sie geeignete Option auswählen können. Das von Ihnen genehmigte Team konzentriert sich anschließend auf alle ähnlichen Aufträge von Ihnen, damit Stil und Terminologie stets gleich bleiben.

Bei der Auswahl und Prüfung aller anderen Experten (außer Übersetzern) setzen wir ähnlich hohe Maßstäbe an. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie mehr über die Qualifikationen und den Erfahrungsschatz unseres Anbieternetzes wissen möchten.
Mit Übersetzungsspeichern (engl.: Translation Memory/TM) und maschinell erstellten Übersetzungen kennen wir uns aus. Ihr Projektmanager erläutert Ihnen gern, welche Option für Ihre Inhalte in Frage kommt. Natürlich setzen wir NIE Maschinen ein, ohne dies zuvor mit Ihnen abgesprochen zu haben. Für alle, die sich maschinell erstellte Übersetzungen wünschen: Wir sind nach der ISO-Norm 18587 zertifiziert und posteditieren alle Inhalte für eine garantiert hochwertige Übersetzung.
Das Gros unserer Übersetzungen wird nach der Wortzahl des Originaltexts berechnet. Andere Faktoren, darunter das Dateiformat, die Textart und der Einsatz von Übersetzungsspeichern (TM), haben ebenfalls Einfluss auf den Rechnungsbetrag. Wenn Ihre Projekte beispielsweise TM favorisieren, ergeben sich im Laufe der Zeit erhebliche Einsparungen.
Für Kleinstaufträge (etwa unter 350 Worte) können Mindestgebühren anfallen. Die Größe des Projekts hat aber keinen Einfluss auf unsere Arbeit. Sorgfalt, Zeit und Engagement der Projektmanager und Muttersprachler unterscheiden sich in nichts von Großaufträgen. Sie können immer sicher sein, dass die Übersetzung Ihren Anforderungen entspricht.
Bei einer Word-Datei ist das einfach: Sie finden die Wortzahl in der Statusleiste links unten in der Datei. Absätze, die Sie nicht übersetzt haben möchten, blenden Sie einfach aus, bevor Sie die Wortzahl prüfen. Achten Sie aber darauf, dass Sie Textfelder und Texte in Abbildungen je nach Ihren Anforderungen mit in die Wortzahl einbeziehen oder nicht.

Bei Dateien oder Textformaten ohne integrierte Wortzahl wird’s auch nicht viel schwieriger: Senden Sie uns Ihre Dateien und wir ermitteln die Wortzahl mithilfe professioneller Übersetzungstools. Dabei schließt die Software Codierungen oder Tags in HTML- oder anderen Dateien für die Website- und App-Lokalisierung automatisch aus und berechnet wirklich nur die zu übersetzende Wortzahl des Originaltexts.
Im Allgemeinen schaffen Übersetzer rund 1.500 Worte pro Tag. Sie brauchen Ihren Text schneller? Ihr Projektmanager bietet Ihnen gern verfügbare Lösungen, mit denen sich Ihre Termine trotzdem halten lassen.

Mehrere Faktoren können die Bearbeitungszeit beeinflussen, darunter komplizierte Inhalte, ein komplexes Layout oder Dateiformat, der Einsatz von Übersetzungsspeichern (TM) oder die Verfügbarkeit des von Ihnen genehmigten Teams. Helfen Sie uns, indem Sie Ihr Projekt frühzeitig ankündigen. Dann buchen wir Ihre Lieblingsübersetzer und garantieren schnellstmögliche Bearbeitung.

Auf jeden Fall aber gibt Ihnen Ihr Projektmanager nach Eingang der zu übersetzenden Inhalte unverzüglich ein realistisches Lieferdatum.
Unsere sorgfältig ausgewählten, hochqualifizierten Teams in aller Welt bieten unseren Kunden schlüssige Übersetzungen in über 80 Sprachen. Weitere Fragen dazu beantwortet Ihr Projektmanager gern.
Bitte machen Sie genaue Angaben zum Zielmarkt, wenn Sie eine Übersetzung in die chinesische Sprache wünschen. In China und Singapur spricht man Mandarin und schreibt in vereinfachtem Chinesisch. In Hongkong und Macau herrscht Kantonesisch vor, geschrieben wird jedoch in traditionellem Chinesisch. In Taiwan wiederum spricht man Mandarin, schreibt jedoch ebenfalls in traditionellem Chinesisch. Bei so einem Riesengebiet bleibt es auch nicht aus, dass die traditionellen Schriften in Hongkong und Taiwan voneinander abweichen. Nur wenn wir Ihren Absatzmarkt genau kennen, können wir sicherstellen, dass Sie die passende Übersetzung für Ihre Zielgruppe erhalten.
Selbstverständlich. Die Übersetzung hält sich genau an das Dateiformat und Layout des Originals. Für PDF-Dateien bieten wir Ihnen gern unseren Desktop Publishing-Service. Dann erhalten Sie die Übersetzung im PDF-Format, das Sie direkt online veröffentlichen oder in den Druck geben können.
Auf jeden Fall! Niemand kennt Ihr Produkt besser als Sie. Wir freuen uns deshalb über jede Hilfe bei unseren Übersetzungen. Machen Sie gleich in Ihrem ersten Briefing genaue Angaben zum Stil, zur bevorzugten Firmenterminologie und zur Zielgruppe. Damit die neuen Inhalte genau Ihren Vorstellungen entsprechen, bitten wir Sie bei Mehrfachaufträgen auch schon im Vorfeld darum, Ihren bevorzugten Text aus mehreren Probeübersetzungen auszuwählen. Wir empfehlen Ihnen außerdem, die Übersetzungen vor der Veröffentlichung in Ihren Länderbüros prüfen und freigeben zu lassen. Das bedeutet aber keine Mehrarbeit für Sie – Ihr Projektmanager bei Planet Languages arbeitet gern mit Ihren Kontakten zusammen und legt Ihnen zum Schluss einfach die von den Länderbüros genehmigten Endfassungen vor.
Wir bitten darum! Wir nehmen (gutes und schlechtes) Feedback sehr ernst. Ohne Ihre Rückmeldung wissen wir ja nicht, ob Sie unseren Übersetzungsstil mögen oder nicht. Falls nicht (und das ist selten!), möchten wir genau wissen, wo wir hinter Ihren Erwartungen zurückgeblieben sind. Uns liegt viel daran, diese Punkte anzusprechen und die Qualität unserer Arbeit entsprechend zu optimieren. Geben Sie uns möglichst genaues Feedback, jedes Detail ist uns wichtig!
Ja. Normalerweise bitten wir unsere Kunden, mindestens zwei Probeübersetzungen zu bewerten, bevor wir mit dem Auftrag beginnen. Das Sprachgefühl ist eine sehr persönliche Angelegenheit – nur Sie wissen, welchen Stil Sie bevorzugen. Wir beginnen erst dann mit der Übersetzung von Großaufträgen, wenn Sie eine unserer Probeübersetzungen wirklich mögen.
Wer kennt Ihre Marke und Ihre Marketing-Inhalte besser als Sie und Ihre Mitarbeiter? Wir möchten es Ihnen deshalb wirklich ans Herz legen, die Übersetzungen in Ihren Länderbüros freigeben zu lassen. Selbstverständlich helfen wir Ihnen dabei – übrigens kostenlos! Wir kontaktieren Ihre Ansprechpartner, organisieren die Freigabe und legen Ihnen zum Schluss nur noch die von den Länderbüros genehmigten Endfassungen vor.