Des traductions créatives qui se lisent comme un texte original
Pour la traduction de contenus orientés marketing, nous conseillons d’opter pour la traduction créative (ou marketing). Il s’agira de contenus en ou hors ligne, sites web d’entreprise, magazines, communiqués de presse, brochures, dépliants, matériels promotionnels et campagnes sur les réseaux sociaux, en fait toute communication écrite dirigée vers votre public cible et destinée à renforcer la notoriété de votre marque et votre présence sur le marché local afin de développer vos ventes et fidéliser votre clientèle.
La traduction créative est un art difficile dans la mesure où la qualité de la syntaxe et la fidélité au sens du texte de départ ne suffisent pas. Le traducteur créatif expérimenté doit vérifier la fluidité du texte d’arrivée, qui doit « couler » naturellement et transmettre clairement le message du texte original, tout en s’assurant qu’il est acceptable par la culture locale et adapté au public cible (en tenant compte de critères tels que le groupe d’âge, le sexe, le niveau de formalisme attendu, etc.). Il doit également s’assurer que le texte traduit est compatible avec les visuels de la version originale et/ou indiquer quels ajustements seront nécessaires.
Planet Languages s’est forgé une solide réputation quant à la qualité de ses traductions créatives et la fiabilité exceptionnelle de ses services. Vous voulez des traductions professionnelles fidèles au sens du texte source et qui, dans le même temps, se lisent comme des textes originaux, au style et au ton pertinents, et parlent véritablement aux clients et aux personnes concernées partout dans le monde. C’est précisément ce que nous vous offrons.
Depuis plus de 25 ans, nous avons fourni des services linguistiques essentiels à l’image de marque de nos clients. Aussi comprenons-nous vraiment combien il est important de bien faire les choses !
Vous avez besoin de traductions créatives / marketing ?
Les entreprises multinationales choisissent Planet Languages pour leurs traductions marketing parce que :
Vous pouvez compter sur Planet Languages pour :
Dites-nous ce que vous recherchez
Solutions de bout en bout
FAQ
Si vous comptez déjà parmi nos chers clients, contactez votre gestionnaire de projets ou envoyez-nous votre commande directement par le portail client.
Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et possèdent des connaissances, des qualifications et une expérience dans d’autres domaines. Avant d’être accepté, chaque traducteur est évalué par des linguistes aguerris et fiables.
Si vous avez régulièrement besoin de traductions, nous pouvons organiser un essai et demander à vos réviseurs de choisir leur style préféré. Les traducteurs que vous aurez choisis s’attacheront à travailler sur vos textes de la même manière afin de préserver la cohérence du style et de la terminologie sur tous vos projets.
La procédure de sélection de nos autres fournisseurs est assez similaire. Si vous souhaitez en savoir plus sur leurs compétences et leur expérience, n’hésitez pas à nous contacter.
Si vous devez faire traduire plusieurs fichiers ou si vos contenus sont présentés dans un format qui ne propose pas de comptage des mots, envoyez-les nous et nous déterminerons le nombre exact de mots à l’aide de nos outils. Pas d’inquiétude si votre fichier contient des éléments qui ne doivent pas être traduits, des codes et des balises .html ou dans des formats spécifiques à vos applications ou sites web par exemple, nos logiciels excluront ces éléments et prendront uniquement en compte les mots du texte original à traduire.
Plusieurs facteurs peuvent affecter nos délais d’exécution, entre autres la complexité du sujet, la complexité de la mise en page, la possibilité d’utiliser ou non des mémoires de traduction, la disponibilité de vos relecteurs et le format des fichiers. Il est toujours préférable de savoir à l’avance qu’un projet va arriver dans la mesure où nous pouvons alors prévenir vos traducteurs préférés et nous assurer de leur disponibilité et de leur réactivité.
Dans tous les cas, dès réception de vos contenus, votre gestionnaire de projets peut vous donner une estimation précise du délai nécessaire.
Comme vous vous en doutez dans une région aussi vaste, la forme traditionnelle de Hong Kong diffère légèrement de celle utilisée à Taiwan. Si nous savons quel marché vous visez, nous pourrons vous fournir la version la mieux adaptée à votre cible.