Who wants to wait for a human to do something that a machine can do instantly?

In a world where technology is progressing so quickly, we’re always looking for ways to do things faster and cheaper. Machine translation has the potential to do precisely that and the good news is that the software is continually improving.

Planet Languages is certified to the ISO 18587 – post-editing of machine translation output standard – and takes a responsible approach to integrating machine translation into workflows. This is achieved by combining technology with expert linguists who post-edit the output to ensure a high-quality translation that flows like original copy.

Depending on your requirements, Planet Languages can provide you with full post-editing or light post-editing services. The aim of full post-editing is to achieve publication-ready translations of the same high quality as human translation, while light post-editing is recommended if you are looking to produce comprehensible and accurate translations that are for information only.


What level of post-editing does your project require?

Light post-editing Full post-editing
Translation accuracy: no omissions or additions    
Editing any inappropriate content    
Restructuring sentences in the case of incorrect or unclear meaning    
Translate untranslated source segments    
Formatting Not important  
Grammar Minor issues acceptable Correct
Spelling Minor issues acceptable Correct
Punctuation Variations/errors acceptable Correct and consistent
Terminology Understandable and usable Adherence to client and/or domain terminology; accurate and consistent
Tone Not offensive Appropriate for content
Style Variations acceptable Consistent


It is essential to note that some content types are better candidates for machine translation than others. If your content involves highly creative marketing copy that includes plays on words, we would recommend our creative / marketing translation services. However, if you have a huge volume of content that needs to be translated quickly and is not intended for high-profile publication, machine translation might be an option for you.

If you’re wondering whether your content is suitable for a workflow that includes machine translation, get in touch. We will be happy to advise on the best approach for you.

Post-editing machine translation output is the process of amending raw machine-translated content to achieve either output that is comprehensive and accurate (for information only) or publication-ready translations of the same high quality as human translation. The two output types are achieved through light post-editing or full post-editing depending on the level of quality required by the client. Even if the content is meant for information only, we would still advise having the output post-edited to ensure that the automatic translation does not contain serious mistranslations.
A translation memory is a linguistic database that stores source sentences and their corresponding translations as segment pairs for future use. Whenever translators work on similar content to the one that is stored in the translation memory, they are provided with matches that help them maintain consistency and increase their productivity.

In contrast, a machine translation system is a piece of software that was trained to automatically translate text from one natural language to another. In this case the linguist is automatically provided with a translation that they then post-edit to ensure the level of quality is in line with the client’s requirements.
Our language technology team is constantly evaluating the latest developments in the machine translation industry. We have worked with various types of machine translation and we would generally recommend neural machine translation (NMT) systems, but we have also seen good results with statistical machine translation (SMT).
Our CAT tools can integrate with all commonly used machine translation providers and we have also been working with clients who have their custom machine translation system.
If you have a huge volume of content that needs to be translated quickly, machine translation might be an option for you. You can always harness the speed of machine translation with the accuracy and expertise of a professional human translator to achieve the quality you are aiming for.
The best results will be achieved with highly restricted source text written in controlled natural language. Machine translation is not a good choice for highly creative content such as taglines. If you’re wondering whether your content is suitable for a workflow that includes machine translation, please get in touch with us. We will be able to advise you on the best approach for you.
This is a very good question and the short answer is… never! You are right to be concerned about this. Over the last few years, a number of fake translation agencies but also well-regarded translation companies have sold raw machine-translated output as publication-quality translation. The standardization community has responded to this concern by publishing an ISO standard that outlines best practice for LSPs to incorporate machine translation into their workflows. Planet Languages was among the first companies in the world to achieve certification to the ISO 18587 post-editing of machine translation (MT) output standard, therefore taking a responsible approach to machine translation. We would under no circumstances provide clients with machine translated output that has not been post-edited.
As an ISO 18587-certified company, we incorporate thorough Quality Assurance checks within our machine translation post-editing services. We will ensure that the translation is an accurate reflection of the source text and that no information was added or omitted. Any incorrect or unclear sentences will be restructured, while any inappropriate content will be edited. We will also make sure the output is grammatically, syntactically and semantically correct, that the spelling, grammar, punctuation and hyphenation rules are respected, the style and formatting is correct, etc. As there are two different levels of post-editing, we will be able to advise on which level best suits your needs once we get a good understanding of your project.