What is typesetting?

Typesetting is the process of correctly arranging text within a layout that can then be published in a digital or print form. Professional foreign-language typesetting becomes extremely important during a multilingual production, as the volume of text can expand or shrink considerably during the translation process from one language to another.

At Planet Languages, we employ foreign-language specialist typesetters in over 80 languages to ensure that your translated content displays correctly in the target language and looks as good in the translated layout as in your carefully crafted master version.

 

Getting the translation right is only the first step

Our foreign-language typesetting specialists ensure that your print and digital publications are just as visually appealing as your original design layout – while respecting your brand identity and the typographic conventions of your target market.

Every language has its own specific rules when it comes to punctuation, hyphenation, spacing, font usage, etc. There is no standard way to set out every foreign language – you have to know the rules for each one.

Planet Languages has been producing high-profile multilingual magazines and corporate documentation for over 20 years and every one of our project managers is DTP trained.

 

Done perfectly first time, every time

The first impression is very important when a potential client engages with your brand through online or offline materials. You have gone to great lengths to put together a fantastic brochure or magazine in English, surely you want your translated material to look equally professional and eye-catching.

At Planet Languages, we ensure that your translated material is completed to the highest standard – guaranteed.

 

Looking for professional typesetting services?

Contact us now

 

Why our clients choose us for typesetting

QUALITY TECHNOLOGY SERVICE
Meticulously planned production workflows, teams of experienced foreign- language typesetting specialists that truly excel in their craft and our unparalleled attention to detail throughout the project lifecycle are at the heart of everything that we do – offering you complete peace of mind. We work with all standard DTP formats: Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, etc. We can accommodate over 80 languages and seamlessly integrate with the majority of Content Management Systems and platforms, to ensure we have a solution that fits your project. Let us take care of all the heavy lifting for you. We settle for nothing less than your complete satisfaction. All our project managers understand the complexity and potential pitfalls of the typesetting process and will look after the entire journey for you – from initial project brief to the production of publication-ready digital or print files.
FAQs
Here at Planet Languages we only use experienced foreign language typesetters.
Most of our clients send us their artwork in Adobe InDesign, Photoshop or Illustrator (although we can work with almost any typesetting tool).
As we work with experienced foreign language typesetters, we can help you with DTP services for any language needed.
Yes, we most certainly can. PDFs come in various forms, from content created in tools such Adobe InDesign or Illustrator to scanned documents. If all you need is to receive the translations in a Word document, we can certainly extract the relevant text and then provide you with the translations in Word format. In this case we would ideally require PDFs with selectable text that can be easily extracted; however, if the only format you have available contains non-editable content such as images or scanned files, we will use our OCR tools to work with the relevant content.

If you would like to receive the translated content in the same format as the original PDF, we would need to receive the full InDesign or Illustrator package to organise the typesetting (DTP) of the content.
Crops or crop marks are a set of lines defining the printed area. They are used to tell the printer where the document needs trimming.

Bleed is the term used for the area of the paper that will be trimmed off after the document is printed. For example, when the artwork of a brochure extends all the way to the edge of the document, it will require bleeds. This ensures that after the document is trimmed the artwork goes to the very edge of the page. If the document does not include bleeds, there is a high possibility that the finished product will have a white strip on the edge.
Low-resolution PDFs, also known as Low-Res, are PDFs that do not have the required resolution to be printed or published online. This format should only be used for content approvals and visual reference.

When your content is being published online we recommend using a Web-Res PDF which is of a higher quality than the Low-Res one, but still easy enough for your readers to view or download.

If your content will be printed, we will provide you with a PDF of the highest possible resolution (Hi-Res/High-Res), ready for printing.
No, typesetting and translation are two different services. However, we do advise everyone to use us for the entirety of the process.