Menschen übersetzen langsam – Maschinen sind schneller
Die Technologie macht Riesenfortschritte. Das gilt auch für die Übersetzungsbranche: schneller, billiger und möglichst auf Knopfdruck. Die Software wird immer besser und heute können Maschinen große Textmengen in kürzester Zeit bereits in verschiedene Zielsprachen übersetzen.
Planet Languages sieht sich hier stark in der Verantwortung und ist nach der ISO-Norm 18587 – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen zertifiziert. Wir integrieren maschinelle Übersetzungen (MÜ) in unsere Arbeitsabläufe, lassen sie dann aber grundsätzlich von geschulten Fachübersetzern nacharbeiten. So entsteht weiterhin eine hochwertige Übersetzung, die sich wie ein Originaltext liest.
Legen Sie Ihre Anforderungen an den Zieltext schon vor dem Projektstart fest: Planet Languages bietet Ihnen leichtes Postediting für korrekte, verständliche Texte, die vor allem Informationszwecken dienen, oder vollständiges Postediting für alle Inhalte, die der hohen Qualität einer menschlichen Übersetzung entsprechen und problemlos veröffentlicht werden können.
Welche Qualitätsstufe brauchen Sie für Ihr Projekt?
Leichtes Postediting | Vollständiges Postediting | |
Genaue Übersetzung: nicht mehr, nicht weniger als im Original | ||
Postediting bei deutlichen Auffälligkeiten | ||
Postediting auf Satzebene bei fehlerhafter oder unklarer Bedeutung | ||
Übersetzung fehlender Originalabschnitte | ||
Formatieren | Nicht wichtig | |
Grammatik | Kleine Fehler sind akzeptabel | 100 % richtig |
Rechtschreibung | Kleine Fehler sind akzeptabel | 100 % richtig |
Zeichensetzung | Variationen/Fehler sind akzeptabel | 100 % einheitlich und richtig |
Terminologie | Verständlich und nachvollziehbar | Kunden-/brancheneigene Terminologie, 100% einheitlich und richtig |
Tonalität | Angemessen | Dem Inhalt entsprechend |
Stil | Abweichungen möglich | Einheitlich |
Manche Texte eignen sich besser für MÜ als andere. Kreatives Marketing, Wortspiele und Sprachwitz sind bei unseren kreativen/Marketing-Übersetzungen . besser aufgehoben. Bei großen Textmengen, die möglichst schnell und vor allem intern benötigt werden, ist die maschinelle Übersetzung aber mit Sicherheit eine Option, die Sie in Betracht ziehen sollten.
Sie sind sich nicht sicher, ob sich Ihre Inhalte für eine maschinelle Übersetzung eignen? Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gern.
Häufig gestellte Fragen
Für die maschinelle Übersetzung hingegen braucht man Software, die ganze Texte automatisch von einer Sprache in die andere überträgt. In diesem Fall erhält der Fachübersetzer gleich den neuen Text, den er dann im Einklang mit den Qualitätsansprüchen des Kunden posteditiert.