Menschen übersetzen langsam – Maschinen können das in Sekundenschnelle
Die Technologie macht Riesenfortschritte. Das gilt auch für die Übersetzungsbranche: schneller, günstiger und möglichst auf Knopfdruck. Die Software wird immer besser und heute können Maschinen große Textmengen in kürzester Zeit bereits in verschiedene Zielsprachen übersetzen. Das ist die gute Nachricht. Und die schlechte? Trotz des Riesen-Hypes, perfekt ist die maschinelle Übersetzung noch lange nicht.
Aber es gibt Situationen, in denen sie gute Dienste leistet. Wenn der Text reinen Informationszwecken dient, nur von einer kleinen Zielgruppe gelesen wird oder nur kurz irgendwo auftaucht, dann ist es nicht unbedingt notwendig, die Übersetzung:
- ganz neu von einem geschulten Fachübersetzer anfertigen,
- von einem zweiten Linguisten prüfen und
- sie zum Schluss noch einmal rigoros auf ihre Qualität prüfen zu lassen.
In diesen Fällen kann das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen (MTPE) eine gute, kostengünstige Alternative sein. Dabei überarbeiten speziell geschulte Linguisten das maschinell erstellte Material noch einmal, bis es Ihren Anforderungen genau entgegenkommt.
Je nach Wunsch bietet Ihnen Planet Languages zwei verschiedene Alternativen zum umfassenden TEP-Service – leichtes Postediting oder vollständiges Postediting. Beim vollständigen Postediting erhalten Sie einen flüssigen Text, der einer menschlichen Übersetzung gleicht. Auch beim leichten Postediting wird der übersetzte Inhalt vom Leser verstanden. Er eignet sich aber nur für interne Zwecke, denn stilistische Feinheiten oder kleinere Sprachaspekte bleiben hier außer Acht.
Planet Languages sieht sich hier stark in der Verantwortung und ist nach der ISO-Norm 18587 – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen zertifiziert. Wir integrieren maschinelle Übersetzungen perfekt in unsere Arbeitsabläufe.
Wie detailliert sollen die Übersetzungen für Ihr Projekt posteditiert werden? Und wie unterscheidet sich Postediting vom umfassenden TEP-Service (Übersetzung, Bearbeitung, Korrekturlesen)?
Leichtes Postediting | Vollständiges Postediting | Umfassender TEP-Service: (Übersetzung, Bearbeitung, Korrekturlesen durch geschulte Fachübersetzer) | |
Genaue Übersetzung: nicht mehr, nicht weniger als im Original | Die einwandfreie, genaue Übertragung der Informationen von Übersetzern mit herausragendem Fachwissen | ||
Postediting bei deutlichen Auffälligkeiten | Eventuelle Auffälligkeiten im Originaltext werden vor der Lieferung mit dem Kunden besprochen | ||
Postediting auf Satzebene bei fehlerhafter oder unklarer Bedeutung | Umfassendes Verständnis, passende Übertragung und Terminologie | ||
Übersetzung fehlender Originalabschnitte | Keine grundlosen Textlücken oder -ergänzungen | ||
Integration mit computergestützten Übersetzungstools | |||
Formatieren | Nicht wichtig | ||
Grammatik | Kleine Fehler sind akzeptabel | 100 % richtig | 100 % richtig |
Rechtschreibung | Kleine Fehler sind akzeptabel | 100 % richtig | Einheitlich und richtig, im Einklang mit dem Stil des Kunden/Unternehmens und/oder den geltenden Wörterbüchern/Nachschlagewerken |
Zeichensetzung | Variationen/Fehler sind akzeptabel | 100 % einheitlich und richtig | 100 % einheitlich und richtig, im Einklang mit dem Stil des Kunden/Unternehmens |
Terminologie | Verständlich und nachvollziehbar | Brancheneigene Terminologie, einheitlich | Kunden-/brancheneigene Terminologie, 100 % einheitlich und richtig |
Tonalität | Angemessen | Dem Inhalt entsprechend | Markengetreue Tonalität, im Einklang mit dem Inhalt, der Interpretation und dem Zweck des Originaltexts |
Stil | Abweichungen möglich | Einheitlich | Geeignete Wort- und Registerwahl, im Einklang mit dem Style-Guide des Kunden |
Manche Texte eignen sich besser für MT als andere. Kreatives Marketing, Wortspiele und Sprachwitz sind bei unseren kreativen/Marketing-Fachübersetzungen besser aufgehoben. Bei großen Textmengen, die nicht veröffentlicht, sondern nur intern und vor allem möglichst schnell benötigt werden, ist die maschinelle Übersetzung mit Sicherheit eine Option, die Sie in Betracht ziehen sollten.
Sie sind sich nicht sicher, ob sich Ihre Inhalte für eine maschinelle Übersetzung eignen? Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gern.
Häufig gestellte Fragen
Die moderne, maschinelle Übersetzung verwendet neuronale Netzwerke, die den gesamten Originaltext automatisch von einer Sprache in die andere übersetzt.
Dagegen wehren sich renommierte Unternehmen mit ISO-Normen, die allen Sprachdienstleistern Best Practice für maschinelle Übersetzungen vorschreiben. Planet Languages nimmt seine Verantwortung hier sehr ernst und gehörte weltweit gleich zu den ersten Unternehmen, die nach der ISO-Norm 18587 für das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen zertifiziert wurden. Wir setzen maschinelle Übersetzungen gezielt ein. MT-Texte, die nicht von Fachübersetzern nachgearbeitet wurden, werden Sie bei uns garantiert nicht finden.