Menschen übersetzen langsam – Maschinen können das in Sekundenschnelle

Die Technologie macht Riesenfortschritte. Das gilt auch für die Übersetzungsbranche: schneller, günstiger und möglichst auf Knopfdruck. Die Software wird immer besser und heute können Maschinen große Textmengen in kürzester Zeit bereits in verschiedene Zielsprachen übersetzen. Das ist die gute Nachricht. Und die schlechte? Trotz des Riesen-Hypes, perfekt ist die maschinelle Übersetzung noch lange nicht.

Aber es gibt Situationen, in denen sie gute Dienste leistet. Wenn der Text reinen Informationszwecken dient, nur von einer kleinen Zielgruppe gelesen wird oder nur kurz irgendwo auftaucht, dann ist es nicht unbedingt notwendig, die Übersetzung:

  • ganz neu von einem geschulten Fachübersetzer anfertigen,
  • von einem zweiten Linguisten prüfen und
  • sie zum Schluss noch einmal rigoros auf ihre Qualität prüfen zu lassen.

In diesen Fällen kann das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen (MTPE) eine gute, kostengünstige Alternative sein. Dabei überarbeiten speziell geschulte Linguisten das maschinell erstellte Material noch einmal, bis es Ihren Anforderungen genau entgegenkommt.

Je nach Wunsch bietet Ihnen Planet Languages zwei verschiedene Alternativen zum umfassenden TEP-Service – leichtes Postediting oder vollständiges Postediting. Beim vollständigen Postediting erhalten Sie einen flüssigen Text, der einer menschlichen Übersetzung gleicht. Auch beim leichten Postediting wird der übersetzte Inhalt vom Leser verstanden. Er eignet sich aber nur für interne Zwecke, denn stilistische Feinheiten oder kleinere Sprachaspekte bleiben hier außer Acht.

Planet Languages sieht sich hier stark in der Verantwortung und ist nach der ISO-Norm 18587 – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen zertifiziert. Wir integrieren maschinelle Übersetzungen perfekt in unsere Arbeitsabläufe.

Wie detailliert sollen die Übersetzungen für Ihr Projekt posteditiert werden? Und wie unterscheidet sich Postediting vom umfassenden TEP-Service (Übersetzung, Bearbeitung, Korrekturlesen)?

Leichtes Postediting Vollständiges Postediting Umfassender TEP-Service: (Übersetzung, Bearbeitung, Korrekturlesen durch geschulte Fachübersetzer)
Genaue Übersetzung: nicht mehr, nicht weniger als im Original     Die einwandfreie, genaue Übertragung der Informationen von Übersetzern mit herausragendem Fachwissen
Postediting bei deutlichen Auffälligkeiten     Eventuelle Auffälligkeiten im Originaltext werden vor der Lieferung mit dem Kunden besprochen
Postediting auf Satzebene bei fehlerhafter oder unklarer Bedeutung     Umfassendes Verständnis, passende Übertragung und Terminologie
Übersetzung fehlender Originalabschnitte     Keine grundlosen Textlücken oder -ergänzungen
Integration mit computergestützten Übersetzungstools      
Formatieren Nicht wichtig    
Grammatik Kleine Fehler sind akzeptabel 100 % richtig 100 % richtig
Rechtschreibung Kleine Fehler sind akzeptabel 100 % richtig Einheitlich und richtig, im Einklang mit dem Stil des Kunden/Unternehmens und/oder den geltenden Wörterbüchern/Nachschlagewerken
Zeichensetzung Variationen/Fehler sind akzeptabel 100 % einheitlich und richtig 100 % einheitlich und richtig, im Einklang mit dem Stil des Kunden/Unternehmens
Terminologie Verständlich und nachvollziehbar Brancheneigene Terminologie, einheitlich Kunden-/brancheneigene Terminologie, 100 % einheitlich und richtig
Tonalität Angemessen Dem Inhalt entsprechend Markengetreue Tonalität, im Einklang mit dem Inhalt, der Interpretation und dem Zweck des Originaltexts
Stil Abweichungen möglich Einheitlich Geeignete Wort- und Registerwahl, im Einklang mit dem Style-Guide des Kunden

 

Manche Texte eignen sich besser für MT als andere. Kreatives Marketing, Wortspiele und Sprachwitz sind bei unseren kreativen/Marketing-Fachübersetzungen besser aufgehoben. Bei großen Textmengen, die nicht veröffentlicht, sondern nur intern und vor allem möglichst schnell benötigt werden, ist die maschinelle Übersetzung mit Sicherheit eine Option, die Sie in Betracht ziehen sollten.

Sie sind sich nicht sicher, ob sich Ihre Inhalte für eine maschinelle Übersetzung eignen? Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gern.

Häufig gestellte Fragen
MTPE ist die Abkürzung für „Machine Translation Post-Editing“, also die menschliche Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen. Sie kombiniert das Know-how von Experten mit der rasenden Geschwindigkeit von KI. Dabei optimieren Fachübersetzer die maschinell übersetzten Texte, bis sie verständlich (leichtes Postediting) oder menschlichen Übersetzungen gleichwertig sind (vollständiges Postediting). Keine Frage, maschinelle Übersetzungen werden immer besser. Trotzdem enthalten die meisten weiterhin grobe Schnitzer. Selbst bei Texten, die nur für den internen Gebrauch bestimmt sind, empfehlen wir deshalb eine Art des Postediting. So lassen sich schwere Übersetzungsfehler, kulturell sensible oder sogar beleidigende Inhalte auf jeden Fall vermeiden.
Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die Originalsätze und ihre Übersetzungen in festen Sprachpaaren enthält. Bei ähnlichen Texten bietet der Speicher dem Übersetzer gleich die passenden Bausteine an. Er kann also schneller und schlüssiger übersetzen.

Die moderne, maschinelle Übersetzung verwendet neuronale Netzwerke, die den gesamten Originaltext automatisch von einer Sprache in die andere übersetzt.
Unser Technologie-Team kennt die jüngsten Entwicklungen in der maschinellen Übersetzung genau. Wir haben bereits mit verschiedenen Systemen gearbeitet und empfehlen vor allem die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ), die viele andere Angebote hinter sich lässt. Aber auch hier muss die Übersetzung in den meisten Fällen bearbeitet werden. Dies gilt insbesondere, wenn selbst leichte ‚Störgeräusche’ den Ruf Ihrer Marke schädigen könnten.
Ja. Unsere CAT-Tools sind auf die Software aller führenden MT-Anbieter ausgerichtet und können auch mit den benutzerdefinierten MT-Systemen unserer Kunden kooperieren.
Wenn Sie Riesenmengen für interne Zwecke schnell übersetzt haben möchten, ist eine maschinelle Übersetzung vielleicht die beste Lösung. Verbinden Sie das Tempo der Maschine mit der Präzision und Erfahrung eines Fachübersetzers und schon erhalten Sie eine Übersetzung in der gewünschten Qualität.
Die MT funktioniert am besten mit eindimensionalen, streng regulierten Originaltexten. Für kreative, einprägsame Werbesprüche oder Taglines eignet sie sich nicht. Wer seine Zielgruppe perfekt ansprechen, inspirieren, überzeugen oder faszinieren möchte, verlässt sich lieber auf einen geschulten Fachübersetzer. Sie sind sich nicht sicher, ob Ihr Auftrag mit MT erledigt werden könnte? Kontaktieren Sie uns. Wir beraten Sie gern zu allen Fragen rund um das beste Verfahren für Sie.
Eine gute Frage. Und unsere Antwort? Niemals, never, jamais, nunca! Und doch sind Sie nicht grundlos besorgt. Auch unter den Übersetzungsagenturen gibt es Hochstapler und manchmal selbst fest etablierte Anbieter, die Rohübersetzungen direkt aus dem Computer als veröffentlichungsreife Inhalte verkaufen.

Dagegen wehren sich renommierte Unternehmen mit ISO-Normen, die allen Sprachdienstleistern Best Practice für maschinelle Übersetzungen vorschreiben. Planet Languages nimmt seine Verantwortung hier sehr ernst und gehörte weltweit gleich zu den ersten Unternehmen, die nach der ISO-Norm 18587 für das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen zertifiziert wurden. Wir setzen maschinelle Übersetzungen gezielt ein. MT-Texte, die nicht von Fachübersetzern nachgearbeitet wurden, werden Sie bei uns garantiert nicht finden.
Planet Languages ist nach der ISO-Norm 18587 zertifiziert. Wir editieren alle maschinellen Übersetzungen (MÜ) und unterziehen sie einer rigorosen Qualitätsprüfung, damit die Übersetzung Ihren Anforderungen auf jeden Fall entspricht. Die o.a. Tabelle bietet Ihnen einen Überblick über die verschiedenen MTPE-Angebote von Planet Languages. Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt und wir beraten Sie gern über die passende Übersetzungsalternative.