Qui veut attendre qu’un être humain fasse une chose que la machine peut faire instantanément ?

Dans un monde où les technologies progressent aussi rapidement, nous cherchons en permanence à exécuter nos tâches plus vite et à moindre coût. La traduction automatique nous offre ici une piste intéressante, d’autant que les logiciels s’améliorent de plus en plus.

Certifiée ISO 18587 (post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique), Planet Languages intègre la traduction automatique à ses workflows dans une démarche responsable, en associant la technologie à des linguistes aguerris qui retravaillent les traductions produites automatiquement de manière à créer un texte de qualité, aussi fluide que la version originale.

En fonction de vos besoins, Planet Languages vous proposera un service de post-édition complet ou allégé. Le service complet vise à créer une traduction prête à la publication, d’une qualité équivalente à celle offerte par un traducteur humain, le service allégé vous est conseillé si vous souhaitez obtenir une traduction compréhensible et précise dans un but purement informatif.

 

Quel niveau de réécriture votre projet exige-t-il ?

Post-édition légère Post-édition complète
Précision de la traduction : ni omission, ni ajout    
Réécriture des contenus inappropriés    
Restructuration des phrases dont le sens est incorrect ou obscur    
Traduction des segments non traduits    
Formatage du texte Peu important  
Grammaire Fautes mineures acceptables Correcte
Orthographe Fautes mineures acceptables Correcte
Ponctuation Variations / erreurs acceptables Correcte et cohérente
Terminologie Compréhensible et accessible Conformité à la terminologie du client ou de la spécialité ; exacte et cohérente
Ton Respectueux de la culture locale Approprié au contenu
Style Variations acceptables Cohérent

 

Il est certain que certains contenus sont naturellement mieux adaptés à la traduction automatique que d’autres. Si vous traduisez un texte marketing hyper-créatif comprenant des jeux de mots, vous préférerez recourir à nos services de traduction créative / marketing. Mais si vous devez traduire rapidement un gros volume de texte à usage d’information interne, la traduction automatique constituera peut-être une option parfaitement adaptée.

Si vous n’êtes pas certain que votre contenu puisse faire l’objet d’un traitement automatisé, contactez-nous. Nous serons heureux de vous faire profiter de notre expérience en la matière.

FAQ
Il s’agit ici de reprendre le contenu produit par un outil de traduction automatique pour obtenir soit un texte compréhensible et fidèle au sens de l’original (si l’on s’intéresse uniquement à l’information que fournit le texte) ou un texte de qualité équivalente à celle d’une traduction réalisée par un être humain, prête à être publiée. On parlera alors d’une réécriture (ou post-édition) légère ou complète selon la qualité attendue par le client. Même s’il ne s’agit que d’information pure, à usage interne par exemple, nous vous conseillons de recourir à ce service de post-édition pour être certain que la traduction automatique ne contient pas d’erreur majeure.
La mémoire de traduction est une base de données linguistique où sont stockées et associées par paires des segments du texte à traduire et leur traduction. Lorsqu’un traducteur travaille sur une phrase qui figure dans la mémoire de traduction, la traduction validée de cette phrase lui est renvoyée, ce qui permet d’obtenir une plus grande cohérence entre les documents du client et de réaliser des gains de productivité.

Un système de traduction automatique est un logiciel capable de traduire un texte automatiquement d’une langue dans une autre. Ici, le linguiste obtient directement une traduction du texte original, traduction qu’il retravaillera plus ou moins en fonction des attentes du client en termes de qualité.
Notre équipe technique évalue en permanence les nouveaux outils proposés par les acteurs de ce marché. Nous avons travaillé avec divers types de logiciels et nous recommandons actuellement les systèmes de traduction automatique neuronale, mais nous avons aussi obtenu des résultats tout à fait satisfaisants avec les systèmes statistiques.
Nos outils de traduction assistée peuvent s’intégrer à tous les principaux systèmes de traduction automatique actuels, mais nous travaillons aussi pour des clients qui disposent de leur propre système de traduction automatique.
Si vous devez faire traduire rapidement de gros volumes de texte, la traduction automatique pourra s’avérer un choix intéressant. Il est toujours possible d’allier la rapidité de la traduction automatique à la précision et au savoir-faire d’un traducteur professionnel afin d’obtenir la qualité que vous recherchez.
Vous obtiendrez les meilleurs résultats sur les textes écrits avec un vocabulaire restreint et dans un langage contrôlé. La traduction automatique est déconseillée pour les contenus créatifs et encore moins pour les slogans. Si vous n’êtes pas certain que votre contenu puisse faire l’objet d’un traitement automatisé, contactez-nous. Nous serons heureux de vous faire profiter de notre expérience en la matière et de vous aider à vous orienter vers la meilleure solution.
C’est une très bonne question à laquelle la réponse est… JAMAIS ! Il est vrai que ces dernières années, un certain nombre de pseudo-agences de traduction, mais aussi quelques agences réputées, ont fourni des contenus traduits automatiquement, sans la moindre réécriture, au tarif de contenus de qualité publication. Les organismes de normalisation ont résolu le problème en édictant une norme ISO qui définit les bonnes pratiques pour l’intégration des traductions automatiques dans les workflows des agences. Planet Languages a été l’une des premières agences au monde à obtenir la certification ISO 18587 (post-édition de textes résultant d'une traduction automatique), adoptant ainsi une approche responsable de la traduction automatique. Nous ne fournissons en aucun cas à nos clients un contenu traduit automatiquement sans qu’il ait été dûment post-édité.
Société certifiée ISO 18587, nous couplons nos services de révision des traductions automatiques à un contrôle qualité complet. Nous nous assurons que la traduction reflète précisément le texte original et qu’aucune information n’a été omise ou ajoutée. Les phrases incorrectes ou obscures sont reformulées, et tous les contenus inappropriés réécrits. Nous nous assurons également que la traduction est grammaticalement, syntaxiquement et sémantiquement correcte, que les règles d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et de césure sont respectées, que le style et le format du texte sont corrects, etc. Avec deux niveaux de post-édition, nous vous conseillerons le niveau le mieux adapté à vos besoins dès que nous aurons cerné votre projet.