Was ist DTP?

Desktop-Publishing oder DTP ist der rechnergestützte Satz von Texten, die in Form von Digital- oder Printmedien veröffentlicht werden sollen. Wenn sich das Textvolumen bei mehrsprachigen Produktionen aufgrund der Übersetzung aufbläht oder schrumpft, werden versierte Fremdsprachensetzer plötzlich sehr wichtig.

Planet Languages kann auf erfahrene Fremdsprachensetzer in über 80 Sprachen zurückgreifen. Und Sie können sicher sein, dass die übersetzten Inhalte im Layout ebenso gut zur Geltung kommen wie in Ihrem Original.

 

Die Übersetzung steht. Und dann?

Unsere DTP-Experten wissen, wie die verschiedenen Sprachen in den Print- und Digitalmedien genauso ins Auge fallen wie im ursprünglichen Layout. Ihre Markenidentität wird dabei ebenso gewahrt wie die typografischen Eigenheiten des jeweiligen Zielmarktes.

Punkt, Punkt, Komma, Strich. Natürlich wäre es schön, wenn es Standardregeln für die Zeichensetzung gäbe. Leider hat jede Sprache aber ihre eigene Interpunktion. Und unsere Fremdsprachensetzer kennen sie alle.

Seit über 20 Jahren produziert Planet Languages Hochglanzmagazine und Firmendokumente in mehreren Sprachen und das gesamte Projektmanagementteam besteht aus versierten DTP-Experten.

 

Perfekt formatierte Medien, gleich beim ersten Mal

Wenn ein potenzieller Kunde Ihrer Marke on- oder offline zum ersten Mal begegnet, muss alles perfekt sitzen. Für den ersten Eindruck gibt es keine zweite Chance! An Ihrem deutschen Prospekt oder Magazin haben viele Profis lange gearbeitet, selbstverständlich sollen die übersetzten Ausgaben den Betrachter ebenso professionell ansprechen.

Wir stellen sicher, dass das Layout der übersetzten Versionen höchsten Ansprüchen genügt.

 

Sie brauchen einen professionellen Fremdsprachensetzer?

Kontaktieren Sie uns

 

Gründe für die Fremdsprachensetzer von Planet Languages

QUALITÄT TECHNOLOGIE SERVICE
Ein perfekt geplanter Produktionsfluss, erfahrene Fremdsprachensetzer mit meisterhaftem Know-how und unerreichte Detailgenauigkeit stehen im Mittelpunkt unseres Handelns. Sie können sicher sein, dass Ihr Projekt über die gesamte Laufzeit hinweg in guten Händen ist. Wir sind mit allen DTP-Standardformaten vertraut: Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator usw. Unser Service in über 80 Sprachen ist mit nahezu allen Content-Management-Systemen und -Plattformen kompatibel und passt jedes Projekt perfekt an. Lehnen Sie sich beruhigt zurück – wir übernehmen die Schweißarbeit für Sie! Wir sind nur dann zufrieden, wenn auch Sie rundum zufrieden sind. Unser Projektmanagementteam kennt sich mit komplexen Aufträgen aus und nimmt alle Hürden beim Desktop-Publishing mit Leichtigkeit. Es übernimmt Ihr Projekt von Anfang bis Ende, d. h. vom ersten Briefing bis zur Vorlage veröffentlichungsreifer Digital- oder Printdateien.
Häufig gestellte Fragen
Planet Languages beauftragt ausschließlich erfahrene Fremdsprachensetzer.
Die meisten Kunden senden uns ihre Vorlagen in Adobe InDesign, Photoshop oder Illustrator (wir verstehen uns aber auch auf die meisten anderen DTP-Tools).
Unsere Fremdsprachensetzer sind Experten, die DTP-Dienste in jeder Sprache anbieten.
Ja, natürlich. PDF-Dateien können viele Formen annehmen und werden beispielsweise in Adobe InDesign oder Illustrator generiert oder einfach eingescannt. Für eine reine Übersetzung übertragen wir den Text von der PDF- in eine Word-Datei. Das geht am besten, wenn der Text auswählbar ist. Wenn Sie nur eingescannte Seiten oder Abbildungen haben, die sich nicht bearbeiten lassen, können unsere OCR-Programme die Zeichen erkennen und die Inhalte in bearbeitbare Dateien umwandeln.

Sie wünschen die Übersetzungen im gleichen Format wie die PDF-Datei in der Ausgangssprache? Senden Sie uns Ihren kompletten InDesign- oder Illustrator-Ordner und wir übernehmen das DTP aller Inhalte.
Schnittmarken sind Markierungen in Form feiner Linien, welche die Schneidposition einer Drucksache auf einem Druckbogen kennzeichnen. Diese Angaben zeigen dem Drucker, wo er mit dem Zuschnitt ansetzen muss.

Der Beschnitt ist der Bereich, der über das gewünschte Endformat des Printmaterials hinausgeht und nach dem Druck abgeschnitten wird. Ein Beispiel: Sollen die Abbildungen in einer Broschüre bis an den Seitenrand gehen, muss die Datei einen Beschnitt aufweisen. Ohne Beschnitt können ungewollte weiße Ränder, sogenannte Blitzer, am Druckerzeugnis entstehen.
Die Auflösung (engl.: resolution) entscheidet, ob ein Bild gestochen scharf oder verschwommen ist. PDF-Dateien mit niedriger Auflösung (Lo-Res) fehlt die nötige Schärfe für Digital- oder Printmedien. Sie eignen sich nur für Bildbestätigungen oder die Freigabe der Inhalte.

Für Online-Inhalte empfehlen wir die Verwendung von PDF-Dateien mit Web-Res. Die Bildqualität ist höher als bei Lo-Res-Dateien und wirkt deshalb besser, kann aber immer noch leicht heruntergeladen werden.

Bei Druckerzeugnissen gibt es nur eins: PDF-Dateien mit möglichst hoher Auflösung (Hi-Res). Planet Languages liefert Ihnen gern druckreife Hi-Res-Formate.
Natürlich. Desktop-Publishing und Übersetzungen sind zwei verschiedene Paar Schuhe. Aber Achtung: Bei Texten, die wir nicht selbst übersetzt haben, gehen wir davon aus, dass sie von Ihrem Haus genehmigt sind. Diese Vorlagen gehen ungelesen und unkorrigiert in den Satz und werden Ihnen auch so geliefert.