Llame a Planet Languages: +44 (0)1252 713 444

Otros servicios

A continuación detallamos algunos de los servicios complementarios que integran nuestra oferta:

Transcripción
Transcripción 
Planet Languages ofrece a sus clientes servicios profesionales de transcripción de archivos de audio y de vídeo. Tenemos experiencia en la transcripción de contenidos en CD, DVD y en archivos MP3, MP4, AVI, MPEG o WAV. Nuestro equipo de transcriptores profesionales en lengua extranjera dispone de gran experiencia en diversos campos: marketing, editorial, marcas de lujo, publicidad, etc.

Las tarifas de transcripción se calculan por minuto de audio grabado. Por lo general, suele tardarse una hora en transcribir 15 minutos de audio; este cálculo contempla también el tiempo necesario para comprobar que cada frase o párrafo se hayan atribuido a la persona correcta.

Creación de glosarios
Creación de glosarios
¿Está cansado de que su material corporativo escrito esté plagado de incoherencias terminológicas? ¿Necesita normalizar sus términos clave y no sabe por dónde empezar?

En Planet Languages utilizamos las herramientas de gestión terminológica más sofisticadas para la creación y el mantenimiento de glosarios específicos de cliente. Podemos utilizar sus propias traducciones aprobadas para crear glosarios que luego podrá utilizar como herramientas de consulta definitivas en todas sus traducciones futuras.

Si, por el contrario, tiene intención de traducir sus documentos o su sitio web desde cero, podemos ayudarle a crear un nuevo glosario para su marca. Extraeremos y traduciremos una lista de los términos que nos indique para aprobación por parte de sus oficinas regionales; así, podrá reducir significativamente su carga de trabajo en proyectos de traducción posteriores.

El mantenimiento y gestión eficaces de un glosario específico de cliente compensa sobradamente el esfuerzo invertido, pues le ayudará a garantizar la coherencia de sus principales mercados en los distintos canales de comunicación (material corporativo impreso, comunicados de prensa, sitios web, blogs, redes sociales, etc.).

No dude en ponerse en contacto con nosotros si desea más información sobre los glosarios que hemos creado con anterioridad, para saber si podríamos aplicar un enfoque similar en la creación de su propio glosario.

Copywriting
Copywriting
Un buen copywriting es la combinación de talento creativo con unas dotes excepcionales para la escritura. El objetivo del copywriting reside en producir “materiales artísticos” que permitan lograr el máximo impacto, a menudo utilizando un número limitado de palabras.

Una buena redacción es aquella que resulta convincente. Si necesita promocionar un nuevo producto o servicio, por lo general tendrá una única oportunidad de transmitir su mensaje correctamente. Planet Languages puede ayudarle a redactar textos convincentes para sus folletos, comunicados de prensa, material publicitario y sitios web, así como con fines de optimización de motores de búsqueda.

Del mismo modo que la traducción debe ser apropiada y coherente con la idiosincrasia de los distintos países y culturas, también es fundamental poder crear textos dirigidos a un público extranjero, sin que por ello dejen de ser fieles a la identidad y a los valores de su marca.

A diferencia de lo que sucede en la traducción —que “se pega” mucho más al sentido del texto de origen— un redactor cualificado suele asimilar el sentido del texto original y luego desviarse de este último para crear un texto que funcione mejor para el público de destino (o que quizás resulte más pertinente desde el punto de vista cultural o más contundente y atractivo, pero sin perder la esencia del sentido original).

Doblaje
Doblaje
El término “doblaje” puede referirse a (i) superponer un discurso hablado a la voz de un narrador (por ejemplo, en un documental de naturaleza) o (ii) disminuir el volumen de la voz original del personaje que aparece en pantalla (lo que también se conoce con el término en inglés dipping) y, a continuación, superponer la nueva versión en lengua extranjera. En este último caso, la voz superpuesta debe comenzar y detenerse al mismo tiempo que la persona que habla (doblaje sincronizado por frases*). Este es el método utilizado, por ejemplo, en los programas que recrean hechos reales (reconstrucciones).

Tras hacer una valoración del estilo, el grado de formalidad y el tipo de voz del vídeo original, buscaremos en nuestra biblioteca de voces para seleccionar aquellas más apropiadas en cada idioma de destino. Hemos recopilado una selección de voces de muestra para que pueda elegir aquellas de su preferencia. Una vez obtenida la transcripción del texto hablado, procedemos a traducirla al idioma o idiomas de destino. En este momento, estaremos listos para comenzar a grabar utilizando las voces que haya elegido.

Para poder preparar su presupuesto de doblaje, aparte del plazo, necesitaremos conocer la duración prevista del contenido, los idiomas de destino, el país de uso al que irá dirigido y los requisitos de plataforma de los archivos finales de doblaje.

* el doblaje sincronizado por frases es similar a la sincronización labial, solo que, en el primero, la nueva voz no se sincroniza a la perfección con los movimientos labiales de la persona que habla, sino frase por frase.