Contrôle qualité et validation de la traduction
De loin, notre première priorité est de garantir que les traductions que nous vous fournissons sont de la meilleure qualité possible. Afin de vérifier qu’une traduction respecte bien le cahier des charges et qu’elle s’inscrit dans la lignée des travaux effectués auparavant, vos contenus vont ainsi :
- être pris en charge par un linguiste qualifié et expérimenté qui les traduira vers sa langue maternelle
- être relus par un deuxième linguiste, non moins qualifié
- subir un contrôle qualité exigeant
Personne ne comprend mieux votre entreprise, vos produits et votre marché que vos collaborateurs et vos partenaires, aussi la relecture et la validation d’une traduction par le client est-elle un élément essentiel du processus de production. Pour les traductions multilingues, la coordination des relectures peut s’avérer complexe, en particulier lorsque de nombreuses agences locales et de nombreux marchés sont impliqués, un peu partout dans le monde.
Ne craignez rien !
Notre plateforme full web sécurisée a été spécialement conçue pour permettre à vos contacts locaux de relire rapidement les traductions avant leur publication, n’importe où dans le monde, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.
1. Demande de relecture
Un courriel automatique de notification vous informe qu’une traduction attend vos commentaires.
2. Connexion
Vous vous connectez sur notre plateforme sécurisée de relecture.
3. Suivi
Les projets à venir, en cours et achevés sont accessibles en direct à partir de votre Tableau de bord.
4. Commentaires
Ajoutez vos commentaires au contenu traduit et renvoyez la traduction validée directement à partir de la plateforme. Les commentaires sont stockés en sûreté sur cette plateforme et pourront au besoin être consultés ultérieurement.
5. Mise à jour
Votre gestionnaire de projets revoit soigneusement les commentaires et les analyse avec l’équipe de traduction. Les corrections validées sont intégrées aux outils linguistiques (mémoires de traduction et glossaires, par exemple).