Contrôle qualité et validation de la traduction

De loin, notre première priorité est de garantir que les traductions que nous vous fournissons sont de la meilleure qualité possible. Afin de vérifier qu’une traduction respecte bien le cahier des charges et qu’elle s’inscrit dans la lignée des travaux effectués auparavant, vos contenus vont ainsi :

  1. être pris en charge par un linguiste qualifié et expérimenté qui les traduira vers sa langue maternelle
  2. être relus par un deuxième linguiste, non moins qualifié
  3. subir un contrôle qualité exigeant

Personne ne comprend mieux votre entreprise, vos produits et votre marché que vos collaborateurs et vos partenaires, aussi la relecture et la validation d’une traduction par le client est-elle un élément essentiel du processus de production. Pour les traductions multilingues, la coordination des relectures peut s’avérer complexe, en particulier lorsque de nombreuses agences locales et de nombreux marchés sont impliqués, un peu partout dans le monde.

Ne craignez rien !

Notre plateforme full web sécurisée a été spécialement conçue pour permettre à vos contacts locaux de relire rapidement les traductions avant leur publication, n’importe où dans le monde, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.

1. Demande de relecture

Un courriel automatique de notification vous informe qu’une traduction attend vos commentaires.

2. Connexion

Vous vous connectez sur notre plateforme sécurisée de relecture.

3. Suivi

Les projets à venir, en cours et achevés sont accessibles en direct à partir de votre Tableau de bord.

4. Commentaires

Ajoutez vos commentaires au contenu traduit et renvoyez la traduction validée directement à partir de la plateforme. Les commentaires sont stockés en sûreté sur cette plateforme et pourront au besoin être consultés ultérieurement.

5. Mise à jour

Votre gestionnaire de projets revoit soigneusement les commentaires et les analyse avec l’équipe de traduction. Les corrections validées sont intégrées aux outils linguistiques (mémoires de traduction et glossaires, par exemple).

Les avantages
Améliorez la productivité et l’efficacité en automatisant les tâches manuelles
Appliquez les modifications, commentez et envoyez le fichier validé en un seul clic
Retrouvez aisément toutes les traductions, validations et commentaires sur une plateforme centralisée
Sachez toujours quand et par qui les modifications ont été effectuées
Oubliez les transferts de fichiers et travaillez en direct sur une plateforme full web
Ayez une vision globale des projets achevés, en cours et à venir
Vérifiez l’origine des données des mémoires de traduction (projet, date de la dernière modification d’un texte, etc.)
Réduisez vos coûts de communication et vos délais de production en étant notifié qu’un fichier est prêt à être validé ou que la validation est effective
Accédez à la terminologie approuvée, adaptée et actualisée de vos glossaires en direct pendant la relecture afin de garantir un maximum de cohérence entre tous vos projets
Intégrez aisément la validation de vos contenus à votre agenda