Optimiser un contenu, ce n’est pas seulement travailler sur le texte d’origine

L’optimisation d’un contenu multilingue met en jeu plusieurs facteurs : il faudra par exemple assurer la cohérence avec les contenus traduits et validés auparavant, tout en respectant les consignes quant au style, à l’image de marque et à la terminologie. Pour garantir la qualité, la cohérence et la précision de vos contenus, Planet Languages recourt entre autres aux mémoires de traduction et aux outils de gestion terminologique.

Des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques full web
Une plateforme web sécurisée à la place des fragiles ressources locales habituelles
Des ressources centralisées, accessibles à nos linguistes comme aux relecteurs de nos clients
Des droits d’accès complets ou limités à la seule lecture, en fonction du rôle de l’intervenant
Une intégration totale de la terminologie aux applications de votre choix
Un déploiement sur l’ensemble de l’entreprise
Un accès à une terminologie unifiée pour tous les intervenants
Les serveurs de mémoires de traduction
Améliorent la qualité et la précision de vos contenus
Assurent la cohérence entre les différentes unités opérationnelles de l’entreprise
Offrent un accès direct, en temps réel, aux mises à jour des mémoires de traduction
Réduisent notablement le coût des traductions
Vous aident à atteindre vos marchés plus rapidement
Renforcent la souplesse des processus par l’utilisation de ressources unifiées
Les serveurs de bases terminologiques
Centralisent la gestion terminologique
Préservent la cohérence des messages de la marque
Maximisent la qualité et la précision
Accèdent instantanément à la terminologie
Limitent les coûts
Fidélisent la clientèle