Localisation de sites web

Planet Languages propose des services de localisation de sites web de haute qualité. Nous traduisons votre site dans la langue du pays cible, en nous assurant que la traduction est adaptée à sa culture de manière à maximiser l’impact et la notoriété de votre marque sur le marché local.

Grâce aux technologies de pointe et aux outils spécifiques que nous employons, vous avez l’assurance que toutes les balises et tous les contenus qui ne doivent pas être traduits ne seront en rien altérés et que seul le texte devant être traduit le sera. L’intégrité et la structure de vos fichiers, et à l’arrivée de votre site web, sont ainsi à coup sûr préservées.

 

Localisation d’apps mobiles

Avec un smartphone omniprésent, une entreprise désireuse de se faire connaître d’un maximum d’utilisateurs ne peut négliger aucun vecteur. Pour que des utilisateurs potentiels téléchargent votre application (et laissent des commentaires élogieux à son propos), localisez l’app mobile et offrez leur ainsi une expérience personnalisée, où qu’ils soient dans le monde.

Confiez à Planet Languages la localisation de votre app mobile : nous traduirons vos contenus en tenant compte du contexte, de la culture locale, de la devise et du système de mesure utilisés, etc., sans altérer l’interface de votre application, ni ses fonctionnalités ou l’expérience utilisateur.

 

Localisation de logiciels

Localiser un logiciel, c’est adapter ce logiciel et/ou les documents techniques destinés à l’utilisateur dans la langue locale. Outre qu’il reste linguistiquement et techniquement juste, un logiciel localisé présente la même interface utilisateur et fonctionne de la même façon dans toutes les langues dans lesquelles vous l’avez fait traduire.

Planet Languages fait appel à des traducteurs et des rédacteurs qualifiés, secondés dans leur tâche par les meilleurs logiciels de traduction et de localisation afin d’assurer une localisation en douceur, répondant aux exigences les plus strictes.

 

Contrôlez vos contenus multilingues directement à partir de la plateforme de votre choix

Planet Languages facilite la gestion de vos contenus multilingues en intégrant en toute transparence vos systèmes aux meilleures technologies de traduction et de localisation. Vous avez choisi vos plateformes pour leurs caractéristiques et les avantages qu’elles offraient, laissez-nous étendre ces avantages à toutes les langues.

Le lancement d’un site web ou d’une app suppose d’associer de nombreux outils et processus, avant même de prendre en compte l’aspect localisation. Outre notre maîtrise de l’intégration des plateformes CMS (systèmes de gestion des contenus, rebaptisés parfois SGC en français), nous avons aussi une connaissance approfondie des plateformes de localisation de logiciels telles que Phrase / PhraseApp sur lesquelles nos clients gèrent leurs projets web et app : les tâches relatives à la localisation pourront donc s’intégrer aisément à leurs workflows.

Les formats de fichiers avec lesquels nous travaillons régulièrement incluent entre autres : .strings, .xml, .rrc, .properties, .yml, .resw, .resx, .po, .xlf, .xliff, .json.

 

Vous cherchez des services de localisation pour vos sites web, vos apps ou vos logiciels ?

Contactez-nous sans attendre

 

Les avantages de la localisation avec Planet Languages
Extraction automatique des contenus par suivi des dossiers FTP ou par une solution de partage de fichiers (Dropbox, OneDrive, Google Drive, p. ex.) ; possibilité de ne récupérer que les nouveaux contenus à traduire
Parfaite maîtrise des exportations XLIFF, avec traduction et réimportation dans la plateforme de gestion des contenus appropriée, évitant aux développeurs de devoir intervenir à longueur de temps
Workflow de traduction entièrement automatisé pour la plupart des CMS
Élimine les copier-coller chronophages et sources d’erreurs
Maîtrise de tous les formats de fichiers
FAQ
Assurément, oui. Nous avons une vaste expérience de la localisation de sites web et sommes en mesure de travailler avec votre CMS et vos formats de fichiers préférés, en vous évitant ainsi les copier-coller chronophages et sources d’erreurs. Pour décider de l’approche qui sera la plus rationnelle (et économique) pour la localisation de votre site, appelez votre gestionnaire de projets ou contactez-nous par le biais de notre site afin que nous vous rappelions.
Oui. Nous travaillons avec tous les formats de fichiers possibles pour Android, iOS ou Windows et vous restituons le contenu traduit prêt à être réimporté dans votre environnement.
La plupart de nos clients nous envoient des fichiers Adobe InDesign, Photoshop ou Illustrator (mais nous pouvons travailler avec pratiquement n’importe quel outils de mise en page).
Oui, sans aucun doute. Nous utilisons un logiciel spécialement conçu à cet effet pour n’extraire que le contenu à traduire, sans toucher aux tags ni au texte qui ne doit pas être modifié. À l’arrivée, vous obtenez le texte traduit, les tags et les invariants, exactement comme ils apparaissaient dans les fichiers source que vous nous avez envoyés.
Certainement. Nous considérons le contrôle qualité comme une part essentielle du processus de localisation et nous pouvons vous aider à vérifier que votre contenu se présente comme prévu, tant du point de vue technique que du point de vue linguistique.