Un contrôle qualité multilingue

À partir de à vos commentaires, Planet Languages peut peaufiner ses services et mieux répondre à vos attentes. En les étudiant et en analysant soigneusement leur portée, nous sommes à même de mieux comprendre les évolutions de la langue et par là même d’améliorer continuellement notre service.

Notre analyse des problèmes rencontrés montre qu’une partie des erreurs de traduction vient en fait du texte de départ.

  • Les incohérences
  • Les erreurs factuelles
  • Les noms mal orthographiés
  • Les dates et les chiffres erronés

…sont autant d’erreurs susceptibles d’être reproduites dans toutes les langues.

Aussi est-il essentiel que dans un projet multilingue, le contrôle qualité commence avant même que la traduction soit lancée, par un contrôle minutieux du texte source, du respect de la terminologie de l’entreprise et de l’exactitude et de la cohérence du contenu par rapport à celui des précédents projets.

Nos gestionnaires de projets peuvent aussi identifier et signaler les parties du texte qui mériteraient d’être revues, car un texte de départ de bonne facture fera à terme gagner un temps considérable tout en donnant aux linguistes l’occasion de produire une traduction plus élégante et plus efficace.

Les avantages

Une fois le texte original optimisé, nos outils de contrôle qualité nous serviront à garantir que les versions étrangères auront le même niveau de qualité :

Intégration des outils de contrôle qualité à l’environnement de traduction
Connexion aux mémoires de traduction et aux glossaires, pour une vérification exhaustive
Possibilité de définir des centaines de workflows sur mesure pour chaque client, en fonction des contraintes de chaque projet
Exportation simple de rapports intégrant des codes couleurs définis par type d’erreur pour analyse complémentaire des points susceptibles d’entraîner des corrections

Principales caractéristiques de notre technologie de contrôle qualité automatisé :

Terminologie

  • contrôle la cohérence entre la terminologie utilisée et les glossaires validés
  • envoie une notification lorsque des termes indésirables sont repérés

Cohérence

  • identifie les mots dupliqués
  • vérifie que des segments identiques ont été traduits de la même façon
  • assure la cohérence avec les contenus validés précédemment en comparant les traductions et la mémoire de traduction validée

Longueur

  • vérifie que la traduction ne dépasse pas le nombre de caractères autorisé
  • compare la longueur du texte d’arrivée par rapport au texte de départ

Chiffres et nombres

  • vérifie que tous les nombres présents dans le texte de départ sont présents dans le texte d’arrivée, et vice versa
  • vérifie le format utilisé pour les nombres (p. ex. 12,345.67 ou 12.345,67)

Ponctuation

  • recherche les parenthèses, guillemets et apostrophes manquants
  • vérifie l’utilisation correcte des espaces avant et après les signes de ponctuation
  • assure la cohérence de la ponctuation entre le texte de départ et le texte d’arrivée

Espaces, majuscules, caractères

  • détecte les espaces excédentaires
  • vérifie la cohérence de l’utilisation des majuscules entre le texte de départ et le texte d’arrivée
  • envoie une notification lorsque des caractères indésirables apparaissent dans la traduction

Fautes de frappe et orthographe

  • génère des avertissements sur les fautes de frappe
  • génère des avertissements sur les fautes d’orthographe

Formatage

  • vérifie que le formatage du texte de départ (gras, italique, souligné) est répercuté dans le texte d’arrivée

Autres

  • signale les phrases omises
  • signale quand la traduction est identique à la source