Mehrsprachige Qualitätsprüfung

Planet Languages freut sich über alle Kommentare seiner Kunden. Ja mehr noch, wir bitten darum! Aus Ihrem Feedback entwickeln wir Trends und Muster, die uns helfen, unsere Leistungen kontinuierlich zu optimieren, unseren Service zu verfeinern und punktgenau auf Ihre Anforderungen abzustimmen.

Unsere sorgfältige Analyse dieser Muster hat ergeben, dass Übersetzungsmängel und -fehler ihren Ursprung manchmal schon im Originaltext haben.

  • Widersprüche
  • Sachliche Fehler
  • Falsch geschriebene Namen
  • Falsche Zahlen und Daten

… landen oft auch in den übersetzten Inhalten.

Die mehrsprachige Qualitätsprüfung beginnt deshalb noch bevor wir mit der Übersetzung starten. Das Projektmanagementteam nimmt sich gleich zu Anfang ausreichend Zeit für den Originaltext. Dabei prüft es neben den o. a. Fehlerquellen auch, ob der Text mit früheren Inhalten und Ihrer Unternehmensterminologie übereinstimmt. Erst wenn alle Unklarheiten beseitigt sind, geht die Datei an den Übersetzer.

Unser erfahrenes Projektmanagementteam bespricht auch eventuelle Änderungsvorschläge mit Ihnen. Das spart letztendlich viel Zeit, denn ein hochwertiger Ausgangstext ist die beste Grundlage für eine hochwertige Übersetzung.

Vorteile

Mithilfe spezieller Qualitätssicherungstools (QS-Tools) stellen wir sicher, dass jede Übersetzung dem hohen Standard Ihres perfektionierten Originaltexts entspricht:

umfassende Integration der QS-Tools in die gesamte Übersetzungsumgebung
lückenlose Prüfungen mithilfe vernetzter Übersetzungsspeicher und -glossare
nahezu grenzenlose Alternativen für kundenspezifische, perfekt auf die Projektanforderungen zugeschnittene QS-Workflows
einfacher Export farbcodierter QS-Berichte zur weiteren Analyse (und zukünftigen Vermeidung) bestimmter Fehlerkategorien

Die wichtigsten Features unserer automatisierten QS-Technologie:

Terminologie

  • Sie prüft im Einklang mit den integrierten Glossaren, ob eine einheitliche Terminologie verwendet wurde
  • Sie warnt beim Einsatz verbotener Begriffe

Einheitliche Texte

  • Sie identifiziert Wortwiederholungen
  • Sie stellt sicher, dass identische Textbausteine einheitlich übersetzt werden
  • Sie garantiert die Übereinstimmung mit bereits übersetzten Inhalten (durch Vergleiche mit freigegebenen Begriffen aus dem Übersetzungsspeicher)

Länge

  • Sie stellt sicher, dass die Übersetzung das eventuell vorgegebene Zeichenlimit nicht überschreitet
  • Sie prüft, dass Original und Übersetzung in etwa gleich lang sind

Zahlen

  • Sie stellt sicher, dass alle Zahlen im Original auch in der Übersetzung vorhanden und identisch sind
  • Sie prüft die landesspezifische Schreibweise von Zahlen (z. B. 12,345.67 oder 12.345,67)

Zeichensetzung

  • Sie prüft auf fehlende Klammern, Anführungszeichen und Apostrophe
  • Sie prüft die richtige Verwendung von Leerstellen vor und nach den Satzzeichen
  • Sie garantiert eine einheitliche Zeichensetzung im Original- und Übersetzungstext

Leerstellen, Groß-/Kleinschreibung, Sonderzeichen

  • Sie erkennt doppelte oder mehrere Leerstellen
  • Sie garantiert eine einheitliche Groß-/Kleinschreibung im Original- und Übersetzungstext
  • Sie verweist auf nicht genehmigte Sonderzeichen in der Übersetzung

Rechtschreibung/Grammatik

  • Sie verweist auf Rechtschreibfehler
  • Sie verweist auf Grammatikfehler

Formatierung

  • Sie prüft, dass die Formatierung im Original- und Übersetzungstext identisch ist, z. B. fett, kursiv gedruckte oder unterstrichene Textbausteine

Sonstiges

  • Sie verweist auf fehlende Sätze
  • Sie verweist auf unübersetzte Textbausteine