Hier finden Sie einige Fragen, die uns oft gestellt werden.

Das hängt ganz von der Wortzahl ab. Es kann allerdings gut sein, dass es gar nicht notwendig ist, Ihre gesamte Website zu übersetzen. Überlegen Sie genau, welche Bereiche wirklich von einer Übersetzung profitieren. Im Bedarfsfall können Sie weitere Seiten immer noch zu einem späteren Zeitpunkt übersetzen lassen.

Aber Achtung: Wenn Sie uns einfach Ihre URL senden, wird leicht die falsche Wortzahl ermittelt. Oft rutschen veraltete Seiten in die Kalkulation hinein oder versteckte, aber relevante Inhalte bleiben unbeachtet.

Für die Berechnung der Wortzahl gibt es eine Unmenge verschiedener Tools. Unsere Erfahrungen zeigen jedoch, dass sie meistens zu einer völlig überhöhten Wortzahl führen, die dann Basis eines ungenauen (und damit eventuell unerschwinglichen) Angebots wird.

Sie (und wir) haben aber mit Sicherheit großes Interesse an einem präzisen Angebot. Wir möchten Sie deshalb bitten, uns die zu übersetzenden Seiten im XML-, XHTML- oder HTML-Format zukommen zu lassen. Ihr Webmaster kann Ihnen hier weiterhelfen. Da wir Ihnen die Übersetzung im selben Format zurücksenden, reduzieren Sie so außerdem unnötige Zusatzarbeiten für Ihren Webmaster.
Bitte machen Sie genau Angaben zum Zielmarkt, wenn Sie eine Übersetzung in die chinesische Sprache wünschen. In China und Singapur spricht man Mandarin und schreibt in vereinfachtem Chinesisch. In Hongkong und Macau herrscht Kantonesisch vor, geschrieben wird jedoch in traditionellem Chinesisch. In Taiwan wiederum spricht man Mandarin, schreibt jedoch ebenfalls in traditionellem Chinesisch. Bei so einem Riesengebiet bleibt es auch nicht aus, dass die traditionellen Schriften in Hongkong und Taiwan voneinander abweichen. Nur wenn wir Ihren Absatzmarkt genau kennen, können wir sicherstellen, dass Sie die passende Übersetzung für Ihre Zielgruppe erhalten.
Starten Sie mit der Übersetzung für die größte Zielgruppe. Lassen Sie anschließend prüfen, ob sich dieser portugiesische Text auch für Ihre anderen Märkte eignet. Bei Bedarf passen wir ihn gern an.
Ja. In welchem spanischen Sprachraum liegt Ihr größter Zielmarkt? Für Argentinien würden wir beispielsweise einen argentinischen Linguisten mit der Grundübersetzung beauftragen. Für die Endversion in internationalem Spanisch lassen wir anschließend regional genau prüfen, dass keine länderspezifischen Worte/Begriffe darin auftauchen.
E-Mails mit einem Anhang bis zu 20 MB sind kein Problem für uns. Sagen Sie uns einfach Bescheid, wenn Ihre Datei größer als 20 MB ist. Sie erhalten dann ein individuelles, sicheres Login von uns, mit dem Sie Ihre Daten ins Planet Languages Document Centre (Microsoft SharePoint) hochladen können. Außerdem können wir Dateien über FTP herunterladen oder über Cloud-Dienste wie WeTransfer, YouSendIt, DropBox oder ShareFile empfangen und versenden.