Cohérence terminologique et réduction des coûts et des délais
En interne, nos experts de l’usage des mémoires de traduction s’assurent que les glossaires et les mémoires de traduction de chacun de nos clients sont soigneusement élaborés et actualisés et nous permettent de tirer le meilleur parti des outils d’aide à la traduction.
Avec les mémoires de traduction, nous pouvons archiver dans une base de données linguistique les traductions d’expressions ou de phrases complètes validées par le client. L’archive sera ensuite explorée et réutilisée pour traduire les expressions ou phrases qui réapparaîtront dans les prochains projets. Leur intérêt réside avant tout dans le gain de cohérence qu’elles offrent. Le traducteur ne perd en outre plus son temps à chercher les termes déjà traduits, d’où un gain de temps notable.
Nous travaillons avec les principaux progiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) afin d’optimiser le coût de nos traductions, renforcer la cohérence des documents traduits et réduire les délais.
Dès lors que nous aurons précisément cerné vos attentes, nous serons en mesure de déterminer s’il est possible et souhaitable d’utiliser efficacement les mémoires de traduction sur votre projet.
FAQ
Bien sûr, il est possible d’utiliser les mémoires de traduction sur les textes courts et créatifs que vous ne réutiliserez probablement jamais, mais l’absence de répétition rend la chose beaucoup moins intéressante.