Planet Languages ist der bevorzugte Sprachpartner für Unternehmen, die sich einprägsame, kreative Übersetzungen für ihre Marketing-Inhalte wünschen. Unsere sorgfältig ausgewählten Muttersprachler sind Profis, die fast alle in ihrem Heimatland ansässig sind, Ihre Message wirksam übersetzen und die Tonalität für Ihren Zielmarkt genau treffen.

Zusammen mit Ihnen entwickelt Ihr persönlicher Kontakt im Kundenberatungsteam Richtlinien und Abläufe, die genau auf Ihre Anforderungen zugeschnitten sind. Anschließend erstellen die speziell für Ihr Projekt ausgewählten Linguisten Übersetzungen, die der ursprünglichen Message treu bleiben und sich trotzdem wie Originaltexte lesen.

Häufig gestellte Fragen
Sie haben noch nicht mit Planet Languages zusammengearbeitet? Schicken Sie Ihre Originaldateien und alle relevanten Informationen (gewünschter Service, Sprachen, Zeitvorgaben) einfach per E-Mail an post@planetlanguages.com. Ein Mitglied des Projektmanagementteams kontaktiert Sie umgehend mit den Kosten und Fristen oder bei Bedarf auch gleich mit einem verbindlichen Angebot.
Sie kennen uns schon? Wenden Sie sich direkt an Ihren Kontakt im Projektmanagementteam oder schicken Sie uns Ihren neuen Auftrag einfach über das Kundenportal.
Auf jeden Fall! Wir beauftragen grundsätzlich nur erfahrene Übersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen.
Übersetzer, die für Planet Languages arbeiten möchten, müssen Sprachwissenschaften oder Fremdsprachen oder ein ähnliches Fach mit umfassendem Übersetzungstraining an einer renommierten Universität studiert haben und mindestens fünf Jahre praktische Übersetzungserfahrung vorweisen können.
Alle unsere Übersetzer sind Muttersprachler in der Zielsprache und verfügen über weitere Qualifikationen, Fähigkeiten und Erfahrung im jeweiligen Themenbereich. Bevor ein Übersetzer für uns arbeiten darf, wird seine Probeübersetzung von erfahrenen Linguisten auf Herz und Nieren geprüft.
Für regelmäßige Aufträge legen wir Ihnen vorab gern mehrere Probeübersetzungen vor, aus denen Ihre Prüfer im jeweiligen Land die für Sie geeignete Option auswählen können. Das von Ihnen genehmigte Team konzentriert sich anschließend auf alle ähnlichen Aufträge von Ihnen, damit Stil und Terminologie stets gleich bleiben.
Bei der Auswahl und Prüfung aller anderen Experten setzen wir ähnlich hohe Maßstäbe an. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie mehr über die Qualifikationen und den Erfahrungsschatz unseres Anbieternetzes wissen möchten.
Mit Übersetzungsspeichern (engl.: Translation Memory/TM) und maschinell erstellten Übersetzungen kennen wir uns aus. Das Projektmanagementteam erläutert Ihnen gern, welche Option für Ihre Inhalte in Frage kommt. Natürlich setzen wir NIE Maschinen ein, ohne dies zuvor mit Ihnen abgesprochen zu haben. Für alle, die sich maschinell erstellte Übersetzungen wünschen: Wir sind nach der ISO-Norm 18587 zertifiziert und posteditieren alle Inhalte für eine garantiert hochwertige Übersetzung.
Das Gros unserer Übersetzungen wird nach der Wortzahl des Originaltexts berechnet. Andere Faktoren, darunter das Dateiformat, die Textart und der Einsatz von Übersetzungsspeichern (TM), haben ebenfalls Einfluss auf den Rechnungsbetrag. Wenn Ihre Projekte beispielsweise TM favorisieren, ergeben sich im Laufe der Zeit erhebliche Einsparungen.
Für Kleinstaufträge (etwa unter 350 Wörter) können Mindestgebühren anfallen. Die Größe des Projekts hat aber keinen Einfluss auf unsere Arbeit. Sorgfalt, Zeit und Engagement des Projektmanagementteams und der Muttersprachler unterscheiden sich in nichts von Großaufträgen. Sie können immer sicher sein, dass die Übersetzung Ihren Anforderungen entspricht.
Bei einer Word-Datei ist das einfach: Sie finden die Wortzahl in der Statusleiste links unten in der Datei. Absätze, die Sie nicht übersetzt haben möchten, blenden Sie einfach aus, bevor Sie die Wortzahl prüfen. Achten Sie aber darauf, dass Sie Textfelder und Texte in Abbildungen je nach Ihren Anforderungen mit in die Wortzahl einbeziehen oder nicht.
Bei Dateien oder Textformaten ohne integrierte Wortzahl wird’s auch nicht viel schwieriger: Senden Sie uns Ihre Dateien und wir ermitteln die Wortzahl mithilfe professioneller Übersetzungstools. Dabei schließt die Software Codierungen oder Tags in HTML- oder anderen Dateien für die Website- und App-Lokalisierung automatisch aus und berechnet wirklich nur die zu übersetzende Wortzahl des Originaltexts.
Im Allgemeinen schaffen Übersetzer rund 1.500 Worte pro Tag. Sie brauchen Ihren Text schneller? Das Projektmanagementteam bietet Ihnen gern verfügbare Lösungen, mit denen sich Ihre Termine trotzdem halten lassen.
Mehrere Faktoren können die Bearbeitungszeit beeinflussen, darunter komplizierte Inhalte, ein komplexes Layout oder Dateiformat, der Einsatz von Übersetzungsspeichern (TM) oder die Verfügbarkeit des von Ihnen genehmigten Teams. Helfen Sie uns, indem Sie Ihr Projekt frühzeitig ankündigen. Dann buchen wir Ihre Lieblingsübersetzer und garantieren schnellstmögliche Bearbeitung.
Auf jeden Fall aber gibt Ihnen das Projektmanagementteam nach Eingang der zu übersetzenden Inhalte unverzüglich ein realistisches Lieferdatum.
Unsere sorgfältig ausgewählten, hochqualifizierten Teams in aller Welt bieten unseren Kunden schlüssige Übersetzungen in über 80 Sprachen. Weitere Fragen dazu beantwortet unser Projektmanagementteam gern.
Bitte machen Sie genaue Angaben zum Zielmarkt, wenn Sie eine Übersetzung in die chinesische Sprache wünschen. In China und Singapur spricht man Mandarin und schreibt in vereinfachtem Chinesisch. In Hongkong und Macau herrscht Kantonesisch vor, geschrieben wird jedoch in traditionellem Chinesisch. In Taiwan wiederum spricht man Mandarin, schreibt jedoch ebenfalls in traditionellem Chinesisch. Bei so einem Riesengebiet bleibt es auch nicht aus, dass die traditionellen Schriften in Hongkong und Taiwan voneinander abweichen. Nur wenn wir Ihren Absatzmarkt genau kennen, können wir sicherstellen, dass Sie die passende Übersetzung für Ihre Zielgruppe erhalten.
Selbstverständlich. Die Übersetzung hält sich genau an das Dateiformat und Layout des Originals. Für PDF-Dateien bieten wir Ihnen gern unseren Desktop-Publishing-Service. Dann erhalten Sie die Übersetzung im PDF-Format, das Sie direkt online veröffentlichen oder in den Druck geben können.
Auf jeden Fall! Niemand kennt Ihr Produkt besser als Sie. Wir freuen uns deshalb über jede Hilfe bei unseren Übersetzungen. Machen Sie gleich in Ihrem ersten Briefing genaue Angaben zum Stil, zur bevorzugten Firmenterminologie und zur Zielgruppe. Damit die neuen Inhalte genau Ihren Vorstellungen entsprechen, bitten wir Sie bei Mehrfachaufträgen oft schon im Vorfeld darum, Ihren bevorzugten Text aus mehreren Probeübersetzungen auszuwählen. Wir empfehlen Ihnen außerdem, die Übersetzungen vor der Veröffentlichung in Ihren Länderbüros prüfen und freigeben zu lassen. Das bedeutet aber keine Mehrarbeit für Sie – das Projektmanagementteam bei Planet Languages arbeitet gern mit Ihren Kontakten zusammen und legt Ihnen zum Schluss einfach die von den Länderbüros genehmigten Endfassungen vor.
Wir bitten darum! Wir nehmen (gutes und schlechtes) Feedback sehr ernst. Ohne Ihre Rückmeldung wissen wir ja nicht, ob Sie unseren Übersetzungsstil mögen oder nicht. Falls nicht (und das ist selten!), möchten wir genau wissen, wo wir hinter Ihren Erwartungen zurückgeblieben sind. Uns liegt viel daran, diese Punkte anzusprechen und die Qualität unserer Arbeit entsprechend zu optimieren. Geben Sie uns möglichst genaues Feedback, jedes Detail ist uns wichtig!
Ja. Normalerweise bitten wir unsere Kunden, mindestens zwei Probeübersetzungen zu bewerten, bevor wir mit dem Auftrag beginnen. Das Sprachgefühl ist eine sehr persönliche Angelegenheit – nur Sie wissen, welchen Stil Sie bevorzugen. Wir beginnen erst dann mit der Übersetzung von Großaufträgen, wenn Sie eine unserer Probeübersetzungen wirklich mögen.
Wer kennt Ihre Marke und Ihre Marketing-Inhalte besser als Sie und Ihre Mitarbeiter? Wir möchten es Ihnen deshalb wirklich ans Herz legen, die Übersetzungen in Ihren Büros vor Ort freigeben zu lassen. Selbstverständlich helfen wir Ihnen dabei – übrigens kostenlos! Wir kontaktieren Ihre Ansprechpartner, organisieren die Freigabe und legen Ihnen zum Schluss nur noch die von den Länderbüros genehmigten Endfassungen vor.