Was ist eine Transkreation?
Werbung, Slogans, Banner und Taglines sind nichts für normale Übersetzer. Reinen Textern wiederum fehlt oft die Sprachkompetenz, um diese Kurztexte perfekt zu adaptieren. Diese Lücke zwischen Übersetzen und Texten füllt die Transkreation mit einem maßgeschneiderten Ansatz. Sie konzentriert sich weniger auf genaue Fakten oder technische Aspekte, sondern mehr auf die emotionalen Inhalte und die Wirkung der Kampagne auf die jeweilige Zielgruppe. Wirklich gute Transkreations-Übersetzer sind zwar selten, aber es gibt sie! Unsere Kommunikationsexperten sind in der Kultur der Ausgangs- und Zielsprache zu Hause und verfügen außerdem über einen hohen Erfahrungsschatz in relevanten Bereichen wie PR, Werbung, Marktforschung und CRM.
Und was ist dann der Unterschied zwischen einer kreativen Übersetzung und einer Transkreation?
Für die meisten Marketingprojekte sind kreative Übersetzungen völlig ausreichend. Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass die kreativen Übersetzungstexte genau auf ihr Marktsegment zugeschnitten sind. Mit anderen Worten: Die Inhalte der Übersetzung weichen nicht vom Ursprungstext ab. Der Leser aber merkt gar nicht, dass es sich um eine Übersetzung handelt, denn Stil und Ton klingen wie ein Original. Wo auch immer sich die Zielgruppe befindet, sie fühlt sich angesprochen.
Wenn sich Ihre Werbung oder Marketingkampagne allerdings richtig in die Kultur des Zielmarktes hineinspüren und wirklich „native“ klingen soll, dann brauchen Sie eine Transkreation. Diese Turbo-Übersetzung enthält einen emotionalen Kontext, der im Zielland die gleiche Reaktion hervorruft wie das Original im Herkunftsland. Transkreationen erfordern deshalb ein umfassendes Briefing. Dazu gehören auf jeden Fall Infos über die Hintergründe und Intentionen der Kampagne, die gewünschten Kanäle und Plattformen für den neuen Text sowie Sprachregister und Ton. Der regelmäßige Austausch mit Ihrem Produktionsteam sowie internen Experten und Updates zur Marketingstrategie vor Ort helfen zusätzlich, den Text praktisch neu zu erstellen und erfolgreich in Ihre Kampagne zu integrieren.
Lost in Translation? Nicht mit Planet Languages!
Gerade bei multinationalen Marken geht es oft um viel, denn die Message muss vor den kulturellen Hintergründen eines jeden Ziellandes bestehen. Wer monatelang an einer Kampagne gefeilt und große Summen investiert hat, muss sich darauf verlassen können, dass sie auch wirklich in jeder Zielsprache ankommt. Setzen Sie deshalb auf erfahrene Profis. Planet Languages ist Ihr Partner für Lösungen, die perfekt auf Ihre Anforderungen (und Ihr Budget) zugeschnitten sind.
Sie brauchen eine Transkreation? Unsere Projektmanager erläutern Ihnen gern, welche Optionen für Ihr Projekt in Frage kommen.
Transkreation: mehr als nur die Summe der Worte
Was passiert bei der Transkreation?
Kontinuierliches Feedback
Häufig gestellte Fragen
Die regelmäßige Rücksprache mit Ihrem Produktionsteam und Ihren lokalen Marketingteams ist ebenso wichtig wie Updates von internen Experten zu Ihrer lokalen Marketingstrategie.