Spécialiste de la traduction créative des contenus marketing, Planet Languages s’assure les services de linguistes professionnels triés sur le volet, qui œuvrent dans leur langue maternelle et dans leur pays pour transmettre fidèlement votre message et sa tonalité à vos marchés cibles.

Votre gestionnaire de projet, toujours le même, travaillera en étroite collaboration avec vous pour choisir les méthodes et les workflows les mieux adaptés à chacun de vos projets. Méticuleusement, nos linguistes produiront ensuite des traductions fidèles à votre message original qui se liront comme si elles avaient dès le départ été écrites dans la langue d’arrivée.

FAQ
Si vous n’avez jamais encore travaillé avec Planet Languages, écrivez simplement à post@planetlanguages.com en joignant à votre courriel votre fichier source et les informations relatives à votre projet (type de service, langues demandées, délai). L’un de nos gestionnaires de projets vous contactera pour vous donner les informations nécessaires (coût, acceptabilité du délai, etc.) et au besoin vous envoyer un devis formel.
Si vous comptez déjà parmi nos chers clients, contactez votre gestionnaire de projets ou envoyez-nous votre commande directement par le portail client.
Oui, tous les traducteurs auxquels nous faisons appel travaillent vers leur langue maternelle.
Pour travailler avec Planet Languages, un traducteur doit avoir un diplôme en linguistique, en langue ou en sciences du langage, ou un diplôme équivalent incluant une formation à la traduction attestée, décerné par un établissement relevant de l’enseignement supérieur, plus cinq ans minimum d’expérience dans le domaine de la traduction.
Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et possèdent des connaissances, des qualifications et une expérience dans d’autres domaines. Avant d’être accepté, chaque traducteur est évalué par des linguistes aguerris et fiables.
Si vous avez régulièrement besoin de traductions, nous pouvons organiser un essai et demander à vos réviseurs de choisir leur style préféré. Les traducteurs que vous aurez choisis s’attacheront à travailler sur vos textes de la même manière afin de préserver la cohérence du style et de la terminologie sur tous vos projets.
La procédure de sélection de nos autres fournisseurs est assez similaire. Si vous souhaitez en savoir plus sur leurs compétences et leur expérience, n’hésitez pas à nous contacter.
Nous utilisons depuis longtemps les mémoires de traduction et la traduction automatique ; nos gestionnaires de projets sont à même de vous conseiller sur la solution la mieux adaptée à vos contenus. Soyez certain que nous n’emploierons jamais la traduction automatique sur vos contenus sans votre approbation expresse. Nous sommes certifiés ISO 18587 et proposons des services de post-édition qui vous assureront des traductions irréprochables.
C’est avant tout le nombre de mots à traduire qui détermine le coût d’une traduction et la majorité de nos prestations sont facturées en fonction de ce nombre de mots. D’autres facteurs, tels que le format de fichier, le type de texte et l’utilisation de mémoires de traduction peuvent impacter ce prix. L’utilisation régulière de mémoires de traduction dans vos projets pourra ainsi se traduire par des économies substantielles.
Nous appliquons un tarif minimum sur les petits projets (en gros, en dessous de 350 mots). Mais quel que soit le volume à traduire, vous pouvez avoir la certitude que nos gestionnaires de projets et nos linguistes traiteront vos contenus avec le même soin et leur consacrerons le temps et l’énergie nécessaires à ce qu’ils répondent totalement à votre attente.
Si vous disposez d’un document Word, le nombre de mots apparaît directement dans la barre d’état, en bas de votre document. Si votre fichier contient des éléments qui ne doivent pas être traduits, vous pouvez cacher les paragraphes correspondants avant de relever le compte exact de mots à traduire. S’ils doivent être traduits, assurez-vous que vous ajoutez les contenus des boîtes de texte et les textes intégrés aux images.
Si vous devez faire traduire plusieurs fichiers ou si vos contenus sont présentés dans un format qui ne propose pas de comptage des mots, envoyez-les nous et nous déterminerons le nombre exact de mots à l’aide de nos outils. Pas d’inquiétude si votre fichier contient des éléments qui ne doivent pas être traduits, des codes et des balises .html ou dans des formats spécifiques à vos applications ou sites web par exemple, nos logiciels excluront ces éléments et prendront uniquement en compte les mots du texte original à traduire.
En général, un traducteur traduit environ 1 500 mots par jour. Si votre projet doit être mené à bien plus rapidement, votre gestionnaire de projets fera en sorte que vos délais soient respectés.
Plusieurs facteurs peuvent affecter nos délais d’exécution, entre autres la complexité du sujet, la complexité de la mise en page, la possibilité d’utiliser ou non des mémoires de traduction, la disponibilité de vos relecteurs et le format des fichiers. Il est toujours préférable de savoir à l’avance qu’un projet va arriver dans la mesure où nous pouvons alors prévenir vos traducteurs préférés et nous assurer de leur disponibilité et de leur réactivité.
Dans tous les cas, dès réception de vos contenus, votre gestionnaire de projets peut vous donner une estimation précise du délai nécessaire.
Nous travaillons avec des équipes ultra-qualifiées triées sur le volet partout dans le monde pour offrir à nos clients des traductions fiables en plus de 80 langues. Pour en savoir plus, contactez nos gestionnaires de projets.
Avant de faire traduire vos documents en chinois, pensez à votre cible. La Chine et Singapour parlent essentiellement le mandarin et l’écriture la plus utilisée dans ces deux pays est la forme simplifiée. Hong Kong et Macao parlent le cantonais et écrivent sous la forme traditionnelle. Tandis que Taiwan parle mandarin et écrit le chinois traditionnel. Comme vous vous en doutez dans une région aussi vaste, la forme traditionnelle de Hong Kong diffère légèrement de celle utilisée à Taiwan. Si nous savons quel marché vous visez, nous pourrons vous fournir la version la mieux adaptée à votre cible.
Bien sûr, les documents traduits vous reviennent dans le format de fichier de votre original et dans la même mise en page. Si votre original est un fichier PDF, nous pouvons également par nos services de PAO vous renvoyer la traduction en PDF, pour impression ou publication en ligne.
Certainement, et c’est de notre point de vue souhaitable ! Personne ne connaît mieux votre produit que vous-même. Nous apprécions particulièrement de savoir quelles sont vos attentes en termes de style, quelle terminologie votre entreprise utilise et à quel public vous vous adressez. Avant d’engager un travail de long terme, nous encourageons nos clients à évaluer et choisir entre plusieurs versions d’un même texte pour s’assurer que nos traductions respecteront leurs préférences. S’il se trouve au sein de votre agence locale un collaborateur en mesure de relire et valider nos traductions avant publication, nous sommes là encore preneurs. Inutile d’organiser vous-même la chose, notre gestionnaire de projets prendra directement attache avec le contact que vous aurez désigné et vous communiquera la traduction qu’aura validée votre agence locale une fois les éventuelles corrections intégrées.
Sans aucun doute. Planet Languages prend votre opinion, bonne ou mauvaise, très au sérieux. Sans vos commentaires, comment savoir si vous appréciez le style des traductions que nous réalisons pour vous ? Dans la négative, nous voulons pouvoir déterminer ce qui a péché dans notre travail et surtout comment nous pouvons redresser la barre et vous offrir la qualité que vous êtes en droit d’attendre. N’hésitez pas à détailler autant que nécessaire vos commentaires, chaque détail compte.
Oui, et en général nous conseillons à nos clients d’évaluer au minimum deux versions d’un même extrait avant de lancer réellement le travail. Chacun a son style et ses préférences lexicales et vous êtes le mieux placé pour savoir à quoi doit ressembler votre contenu. Pour nous, il est crucial que vous soyez parfaitement satisfait du test, en particulier dès lors qu’il s’agit d’organiser la traduction d’un gros volume de texte.
Personne ne connaît mieux votre marque et vos contenus que vous et vos collaborateurs. C’est pourquoi nous recommandons d’organiser la validation des traductions directement au niveau de vos agences locales. Nous serons heureux de participer gracieusement à toutes les étapes des processus de relecture et de validation. Nous prendrons attache avec les contacts que vous aurez désignés, nous gérerons la validation et nous vous communiquerons la traduction qu’aura validée votre agence locale une fois les éventuelles corrections intégrées.