Einheitlicher, schneller, preisgünstiger
Wer will das nicht? Schließlich ist es nur zu Ihrem Vorteil, wenn die vorhandenen Übersetzungstools möglichst effizient eingesetzt werden. Die Vorbereitungsarbeiten müssen Sie aber nicht selbst erledigen. Unsere versierten Experten für Translation Memory (TM), wie der Übersetzungsspeicher auf Englisch heißt, übernehmen den Aufbau und die Wartung Ihres Glossars und Ihrer TM gern für Sie.
Wir speichern Fachbegriffe und/oder Textbausteine aus Ihren freigegebenen Inhalten in einem Datenarchiv, auf das wir bei zukünftigen Übersetzungen zurückgreifen. Die TM-Tools finden genaue Übereinstimmungen, die dann in die neuen Texte einfließen. Der Übersetzer muss nicht mehr jeden Begriff nachschlagen und Sie freuen sich neben einer einheitlichen Terminologie in Ihren Unternehmenstexten auch noch über eine deutlich schnellere Bearbeitung.
Aller guten Dinge sind drei! Unsere Software von führenden TM-Anbietern bietet niedrigere Übersetzungskosten, einheitlichere Texte und eine schnellere Lieferung.
Besprechen Sie Ihre Anforderungen mit uns. Wir erläutern Ihnen gern, wie die TM Ihre individuellen Projekte optimieren kann.
Häufig gestellte Fragen
Natürlich können wir auch kurze, kreative Einmaltexte und ihre Übersetzungen im TM-Archiv speichern. So vorteilhaft wie bei Großaufträgen ist das aber nicht.
Für die maschinelle Übersetzung hingegen braucht man Software, die ganze Texte automatisch von einer Sprache in die andere überträgt. In diesem Fall erhält der Fachübersetzer gleich den neuen Text, den er dann im Einklang mit den Qualitätsansprüchen des Kunden posteditiert.