Einheitlicher, schneller, preisgünstiger

Wer will das nicht? Schließlich ist es nur zu Ihrem Vorteil, wenn die vorhandenen Übersetzungstools möglichst effizient eingesetzt werden. Die Vorbereitungsarbeiten müssen Sie aber nicht selbst erledigen. Unsere versierten Experten für Translation Memory (TM), wie der Übersetzungsspeicher auf Englisch heißt, übernehmen den Aufbau und die Wartung Ihres Glossars und Ihrer TM gern für Sie.

Wir speichern Fachbegriffe und/oder Textbausteine aus Ihren freigegebenen Inhalten in einem Datenarchiv, auf das wir bei zukünftigen Übersetzungen zurückgreifen. Die TM-Tools finden genaue Übereinstimmungen, die dann in die neuen Texte einfließen. Der Übersetzer muss nicht mehr jeden Begriff nachschlagen und Sie freuen sich neben einer einheitlichen Terminologie in Ihren Unternehmenstexten auch noch über eine deutlich schnellere Bearbeitung.

Aller guten Dinge sind drei! Unsere Software von führenden TM-Anbietern bietet niedrigere Übersetzungskosten, einheitlichere Texte und eine schnellere Lieferung.

Besprechen Sie Ihre Anforderungen mit uns. Wir erläutern Ihnen gern, wie die TM Ihre individuellen Projekte optimieren kann.

Häufig gestellte Fragen
Der Übersetzungsspeicher (engl.: Translation Memory oder TM) ist ein sprachliches Datenarchiv, das einzelne Textbausteine und ihre Übersetzung in die jeweilige Zielsprache paarweise speichert. Meistens ist das ein ganzer Satz, oft aber auch nur ein Satzteil oder eine Überschrift. Die TM speichert diese Sprachpaare in einer großen Datenbank. Trifft der Übersetzer bei der nächsten Übersetzung auf einen identischen (oder ähnlichen) Textbaustein, bietet ihm die Datenbank die vorherige Übersetzung an. Er muss also nicht lange suchen, sondern kann in Sekundenschnelle entscheiden, ob und wie dieser Baustein in den Kontext passt. TM führt zu einheitlicheren Texten, Kosteneinsparungen und kürzeren Lieferzeiten.
Die Abkürzung CAT steht für „computer-assisted translation“ (dt.: computergestützte Übersetzung). Diese Software- oder Web-Anwendung stützt den Übersetzungsprozess und hilft dem Übersetzer, seine Arbeit zu optimieren. Dazu zählen wichtige Ressourcen wie Übersetzungsspeicher (TM), Glossare (Terminologiebanken) und Hilfsmittel zur Qualitätssicherung. Seit Neuem gibt es auch CAT-Tools, die sich in Maschinenübersetzungslösungen integrieren lassen. Im gewünschten Fall übernimmt der Übersetzer das Posteditieren der maschinellen Übersetzung dann direkt im CAT-Tool.
Im Idealfall würden wir alle Übersetzungen gern in einem TM-Archiv speichern. Man weiß ja nie, ob man einen bestimmten Textbaustein nicht später noch einmal gebrauchen kann. In der Realität eignen sich manche Inhalte aber mehr für TM als andere. Großaufträge mit vielen Wiederholungen sind ideal, denn hier sorgt TM für einheitliche Übersetzungen, kürzere Bearbeitungszeiten und niedrigere Kosten. Auch Inhalte, die kontinuierlich aktualisiert oder in verschiedenen Projekten verwendet werden, sind perfekte TM-Kandidaten.

Natürlich können wir auch kurze, kreative Einmaltexte und ihre Übersetzungen im TM-Archiv speichern. So vorteilhaft wie bei Großaufträgen ist das aber nicht.
Wir vergleichen alle neuen Inhalte mit Ihrem TM-Archiv und analysieren in einem Bericht, welche Übereinstimmungen es gibt. Diese Übereinstimmungen zwischen Alt und Neu werden in Prozent ausgedrückt: präzise Übereinstimmungen heißen in der Branche „100% Match“ und Übereinstimmungen unter 100 % werden als „Fuzzy Match“ (dt.: ungefähre Übereinstimmung) bezeichnet.
Unter einem „100% Match“ versteht man eine präzise Übereinstimmung. Dieser Textbaustein wurde genau so schon einmal in einem Originaltext verwendet und damals im TM-Archiv mit seiner Übersetzung gespeichert. In diesem Fall braucht man den Baustein ja nicht noch einmal zu bearbeiten und kann ihn gleich in den neuen Text integrieren, oder? Nicht ganz. Natürlich ist so ein übersetztes Segment hilfreich, aber der Übersetzer muss dennoch genau prüfen, ob es so ganz ohne Änderungen in die neuen Zusammenhänge passt. Die Experten von Planet Languages stellen grundsätzlich sicher, dass auch 100% Matches genau in den Text und Kontext passen.
Unter „Fuzzy Matches“ versteht man ähnliche (aber nicht identische) Textbausteine im Übersetzungsspeicher. Meistens ähneln diese Segmente den gespeicherten Textbausteinen etwa zu 50–99 %. Dabei gelten Fuzzy Matches unter 75 % als nicht relevant und werden meistens wie Neutext behandelt.
Wir vergleichen die Inhalte Ihres neuen Projekts mit Ihrer TM-Datenbank. Diese Analyse zeigt Wiederholungen ebenso an wie 100% und Fuzzy Matches (siehe Fragen 5. und 6.). Auf Basis der Übereinstimmungsgruppen 100 %, 95–99 %, 85–94 %, 75–84 % und unter 75 % berechnen wir anschließend prozentuale Nachlässe auf die normale Übersetzungsgebühr für 1.000 Wörter. Ein Beispiel: Für Übereinstimmungen von 95–99 %, die sich leichter in den neuen Text integrieren lassen als 75–84-%-Übereinstimmungen, berechnen wir eine niedrigere Übersetzungsgebühr.
Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die Originalsätze und ihre Übersetzungen in festen Sprachpaaren enthält. Bei ähnlichen Texten bietet der Speicher dem Übersetzer gleich die passenden Bausteine an. Er kann also schneller und schlüssiger übersetzen.

Für die maschinelle Übersetzung hingegen braucht man Software, die ganze Texte automatisch von einer Sprache in die andere überträgt. In diesem Fall erhält der Fachübersetzer gleich den neuen Text, den er dann im Einklang mit den Qualitätsansprüchen des Kunden posteditiert.