Qu’est-ce que la transcréation ?

Pour vos textes publicitaires, slogans, bandeaux et accroches, une approche plus pointue s’impose. Entre traduction et rédaction, la transcréation s’intéresse moins aux aspects factuels ou techniques du contenu qu’à l’émotion que votre message et l’ensemble de la campagne provoqueront chez le lecteur. Nos spécialistes en transcréation ne sont pas seulement d’excellents traducteurs, ce sont aussi des experts en communication bilingues dotés d’une connaissance approfondie de la culture des pays source et cible et d’une réelle expérience dans des domaines tels que les relations publiques, la publicité, les études de marché et la gestion de la relation client.

 

Quelle différence y a-t-il entre transcréation et traduction créative ?

Nos services de traduction créative sont suffisants pour la plupart des contenus marketing. Ils apportent à nos clients le contenu de qualité qu’ils attendent pour leurs marchés cibles, c’est-à-dire des traductions professionnelles fidèles au sens du texte source et qui, dans le même temps, se lisent comme des textes originaux, au style et au ton pertinents, et parlent véritablement aux clients et aux personnes concernées partout dans le monde.

Toutefois, si vous voulez obtenir un effet maximum de vos campagnes publicitaires et marketing en leur donnant une couleur locale, passez à la transcréation. La transcréation va bien au-delà de la traduction et s’efforce de déclencher une réponse émotionnelle de votre cible en l’incitant à agir. Pour cela, il est indispensable d’élaborer au minimum un cahier des charges complet, précisant le contexte et les objectifs de la campagne, ainsi que les canaux et les plates-formes où le texte cible est susceptible de circuler, sans oublier une description du style et du ton des voix à employer. Des contacts réguliers avec votre équipe de production, vos analystes et une actualisation régulière de votre stratégie marketing locale donneront également sur le long terme plus d’agilité et plus d’efficacité à nos services.

 

Ne laissez pas votre message se perdre dans la traduction !

Si vous êtes une compagnie internationale, vous voulez vous assurer que votre message aura un impact comparable dans tous les pays où vous êtes présent. Vous avez passé des mois et consacré beaucoup d’argent à la mise au point de vos publicités, alors soyez certain que vos messages atteignent leur cible comme vous l’aviez prévu. Faites confiance à Planet Languages pour vous fournir une solution sur mesure adaptée à vos besoins comme à votre budget !

 

Vous pensez à des services de transcréation ? Notre équipe de gestionnaires de projets vous aidera à définir un cahier des charges et vous proposera les différentes options envisageables.

Contactez nous sans attendre

 

La transcréation : une autre approche de la localisation
Si une traduction est souvent jugée par rapport au texte source, une transcréation le sera par rapport à l’impact du texte cible.
La transcréation doit capter l’attention du lecteur et l’inviter à agir ; elle ne se contente pas de l’informer.
Ce qui compte, c’est de créer un moyen de renforcer l’image de la marque, de générer des leads et de stimuler les ventes, quel que soit le texte source.
Le processus
Le processus de transcréation commence avec l’élaboration d’un cahier des charges : plus il sera précis, meilleure sera la transcréation.
La transcréation associe deux services distincts : la traduction créative et la rédaction.
Reconstitution du texte source dans la langue cible dans le seul but d’améliorer l’image de la marque.
Le concept créatif du texte source, tel que validé par le client, doit être autant que possible conservé.
Prise en compte minutieuse des différences culturelles, qui peut parfois imposer une redéfinition du concept créatif en liaison avec les équipes marketing locales.
Association avec les éléments de référencement des moteurs de recherche pour un ciblage plus précis.
Un feedback continu
Communication régulière avec l’équipe de production du client et les équipes marketing locales.
Analyse interne et actualisation de la stratégie marketing locale du client.
FAQ
Nous avons à cœur de vous proposer une solution adaptée à vos besoins spécifiques, sans coûts superflus ni processus complexes inutiles. Nos gestionnaires de projet seront heureuses de discuter avec vous de votre projet et d’explorer différentes pistes.
Une transcréation tire parti d’éléments non disponibles dans le texte source. C’est pourquoi un projet de transcréation nécessite, au minimum, des directives détaillées qui renseignent sur l’approche créative désirée, des éléments visuels ainsi que des informations sur le style souhaité et sur le ton à adopter.
Les projets de transcréation sont facturés soit au nombre de mots (le tarif indiqué vaut pour 1 000 mots), soit à l’heure, selon la tâche à accomplir. Nos devis tiennent compte de la langue, du domaine de spécialité concerné et des différents contenus à livrer. Nous vous fournissons systématiquement une estimation du coût du projet avant exécution. Le tarif annoncé nous engage.