Appeler Planet Languages : +44 (0)1252 713 444

La traduction

Notre spécialité, c’est fournir à nos clients des traductions créatives. Mais pour qu’une transcréation soit réussie, encore faut-il savoir choisir le style qui convient. Seuls certains traducteurs savent créer à partir d’un document source, un texte qui se lira comme s’il avait été écrit dans la langue d’arrivée et ne sent pas sa traduction à plein nez. Racontez une histoire à cent personnes et demandez-leur de la coucher sur le papier. Vous obtiendrez cent textes différents, et vous aurez sans doute envie d’apporter des changements à chacun d’entre eux, si minimes soient-ils. Si c’est vrai dans votre langue maternelle, ce sera encore plus vrai avec une traduction.

Pour que leur traduction soit aussi bonne que possible, nos traducteurs commencent par lire le texte source dans son intégralité afin de s’approprier les produits et services que propose le client, puis ils étudient la terminologie spécifique et le ton du texte d’origine.

Le texte final n’est prêt qu’après que le traducteur sera revenu sur sa traduction originale et qu’il aura relu l’ensemble du document, en modifiant, polissant et réécrivant là où c’est nécessaire pour améliorer sa copie. Ce n’est qu’une fois le traducteur réellement satisfait de son produit fini, après avoir vérifié la grammaire et l’orthographe, qu’il renverra sa traduction à Planet Languages.

suite

Notre gestionnaire de projet passe alors le document au correcteur orthographique et grammatical, afin de s’assurer qu’aucune petite erreur ne subsiste dans la traduction. Il vérifie également avec soin que l’ordre des paragraphes et des phrases est respecté entre le texte source et le texte d’arrivée et s’assure ainsi que tout est dans le bon ordre.

Si le client souhaite que sa traduction soit conforme à la norme ISO 17100, le gestionnaire de projet transmet le document après vérification à un réviseur tiers qualifié et expérimenté. Ce réviseur est obligatoirement un linguiste qualifié qui, travaillant dans sa langue maternelle, va systématiquement chercher les différences entre le texte source et le texte d’arrivée, éditant au besoin le document tout en repérant toutes les modifications réalisées.

Le processus de traduction peut sembler simple et direct. Il nécessite toutefois un talent réel pour produire une traduction créative de qualité, qui reste fidèle au sens original du texte tout en se lisant comme un texte original, qui possède le style et le ton appropriés et appelle le lecteur à agir. Un talent qui n’est pas à la portée de tout le monde !