Appeler Planet Languages : +44 (0)1252 713 444

Sous-titrage

Le sous-titreur travaille d’arrache-pied pour s’assurer que sa traduction exprime le sens et le ton des phrases originales, tout en respectant les strictes limitations du format des sous-titres.

La plupart des gens supposent à tort que les sous-titres sont simplement la traduction mot à mot du script. Pourtant, c’est rarement le cas. Par exemple, lorsque quelqu’un parle vite, il n’y aura simplement a) pas assez d’espace pour placer à l’écran tout le texte prononcé et b) pas assez de temps pour le lecteur pour lire tout ce texte avant qu’on passe au plan suivant. Les sous-titres doivent donc être créés à partir du son et de l’image d’origine. Pour faire passer un message facile à lire, il faut à la fois un savoir-faire technique et des compétences linguistiques.

La vitesse de lecture, le positionnement sur l’écran et les changements de plan sont tous définis par le sous-titreur/traducteur à l’aide d’outils professionnels qui lui permettent aussi de coder précisément ses sous-titres à mesure qu’il les traduit.

Si vous voulez un devis de sous-titrage, Faites-nous connaître la durée de votre vidéo, les langues dans lesquelles les sous-titres doivent être réalisés, la forme sous laquelle vous pensez nous faire parvenir votre vidéo et le format dans lequel vous souhaitez récupérer vos fichiers de sous-titres.