Sie haben ein Video in einer Sprache, die Ihr Zielmarkt nicht versteht. Untertitel können das ändern. Entgegen weit verbreiteter Auffassung sind Untertitel aber nicht einfach eine wortwörtliche Übersetzung des Drehbuchs. Ganz im Gegenteil!

Für Untertitel ist meistens nur wenig Platz. Unsere speziell ausgebildeten Untertitler achten darauf, dass Ton und Bedeutung der Übersetzung dem Original entsprechen und sich zugleich dem Platzmangel beugen. Wenn beispielsweise ein Schnellredner zu Wort kommt, ist im Video nur selten Platz für jedes gesprochene Wort. Außerdem gibt es nur wenig Zuschauer, die wirklich so schnell lesen können. Hier sind Untertitel gefragt, die Ton und Botschaft des Originals leicht lesbar im Bild unterbringen. Und dafür wiederum brauchen Sie Untertitler mit hohen sprachlichen und technischen Fähigkeiten. Unsere Experten verwenden professionelle Software, die es ihnen ermöglicht, die Untertitel schon beim Übersetzen mit dem Timecode des Videos zu synchronisieren und sie perfekt an die unterschiedlichen Lesegeschwindigkeiten, Bildschirmpositionen, Szenenwechsel und Schnitte anzupassen.

Häufig gestellte Fragen
Übersetzer übersetzen das geschriebene Wort von einer Sprache in die andere. Untertitel sind jedoch sehr viel mehr als nur die wortwörtliche Übersetzung eines Drehbuchs in die Zielsprache. Unsere hochspezialisierten Untertitler verwenden professionelle Software, mit der sie ihre Untertitel perfekt mit dem Timecode des Videos synchronisieren und wichtige Faktoren wie die Lesegeschwindigkeit, Zeilenanzahl und -umbrüche, Zeichenanzahl und Bildschirmposition von Anfang an berücksichtigen können.
Wenn die Untertitel fester Bestandteil des Videobildes sind, spricht man von „eingebrannten“ oder „offenen“ Untertiteln. Mit anderen Worten: Diese Untertitel können nicht ausgeblendet werden. Sie sind ideal für alle Videos, die in den sozialen Medien gepostet werden, und können je nach Bedarf auf die individuellen Anforderungen zugeschnitten werden. Geschlossene Untertitel lassen sich wahlweise hinzu- oder abschalten.
Wir können viele verschiedene Formate bearbeiten, darunter .mp4-, .mpg-, .avi- und .wmv- Dateien.
Wir bieten viele verschiedene Formate an, eines der gängigsten Dateiformate ist jedoch SRT.
Ihr Drehbuch oder Ihre Audio-Abschrift bieten uns gute Anhaltspunkte. Wir nehmen sie deshalb gern an. Wenn der Timecode den Text darin jedoch nur auf die Sekunde genau protokolliert, reicht dies für Untertitel nicht aus. Für das Spotting (Anpassung an die Zeitmarker) sind noch präzisere Angaben erforderlich. Damit ein Untertitel im Einklang mit dem Ton framegenau auf dem Bildschirm erscheint (und auch wieder verschwindet), braucht der Untertitler Timecodes in Millisekunden. Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass eigenerstellte Audio-Transkriptionen nur selten zu gut synchronisierten Untertiteln führen, da sie Lesegeschwindigkeiten, Zeilenumbrüche und die beschränkte Zeichenanzahl nicht genau berücksichtigen.
Für die Bearbeitung von Bildschirmtexten gibt es verschiedene Lösungen. Ungesprochene Texte können in die Untertitel integriert werden, sofern dies den Bild- oder Redefluss nicht beeinträchtigt. Können Sie uns die Originaldateien für die Animationen oder Videos zur Verfügung stellen (beispielsweise in Adobe Premiere Pro, After Effects oder Avid)? Dann lokalisieren wir den Bildschirmtext direkt im Video.
Die Tarife für Untertitel beziehen sich auf die Länge des Videos und werden in Minuten berechnet. Für sehr kurze Videos fällt eine Mindestgebühr an.