Sie haben ein Video in einer Sprache, die Ihr Zielmarkt nicht versteht. Untertitel können das ändern. Entgegen weit verbreiteter Auffassung sind Untertitel aber nicht einfach eine wortwörtliche Übersetzung des Drehbuchs. Ganz im Gegenteil!
Für Untertitel ist meistens nur wenig Platz. Unsere speziell ausgebildeten Untertitler achten darauf, dass Ton und Bedeutung der Übersetzung dem Original entsprechen und sich zugleich dem Platzmangel beugen. Wenn beispielsweise ein Schnellredner zu Wort kommt, ist im Video nur selten Platz für jedes gesprochene Wort. Außerdem gibt es nur wenig Zuschauer, die wirklich so schnell lesen können. Hier sind Untertitel gefragt, die Ton und Botschaft des Originals leicht lesbar im Bild unterbringen. Und dafür wiederum brauchen Sie Untertitler mit hohen sprachlichen und technischen Fähigkeiten. Unsere Experten verwenden professionelle Software, die es ihnen ermöglicht, die Untertitel schon beim Übersetzen mit dem Timecode des Videos zu synchronisieren und sie perfekt an die unterschiedlichen Lesegeschwindigkeiten, Bildschirmpositionen, Szenenwechsel und Schnitte anzupassen.