Pourquoi attendre qu’un humain fasse ce qu’une machine peut faire beaucoup plus vite ?
Dans un monde où les technologies ne cessent d’évoluer, nous cherchons en permanence à exécuter nos tâches plus vite et à moindre coût. La traduction automatique nous offre ici une piste intéressante, même si elle n’est pas encore parfaite.
Si le contenu à traduire a une seule visée informative et un public restreint, ou qu’il sera vite remplacé, peut-être n’aurez-vous pas besoin d’une traduction qui a été :
- entièrement effectuée par un traducteur professionnel expérimenté et expert dans son domaine de travail
- relue par un second linguiste, et
- soumise à un contrôle qualité rigoureux
La révision des traductions automatiques pourrait, dans un cas de figure comme celui-là, constituer une option intéressante pour un moindre coût. Le processus se déroule de la manière suivante : un linguiste spécialement formé modifie le texte généré de manière automatique afin de créer une traduction qui répond à ce que vous recherchez.
En fonction de vos besoins, Planet Languages vous proposera un service de post-édition complet ou allégé qui constitue une alternative à notre service complet TER. La post-édition complète vise à créer une traduction comparable au travail effectué par un traducteur humain. Le service allégé vous est conseillé si vous souhaitez obtenir une traduction compréhensible à usage interne uniquement, et si vous pouvez tolérer quelques fautes stylistiques ou erreurs linguistiques mineures.
Certifiée ISO 18587 (post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique), Planet Languages intègre la traduction automatique à ses processus de traduction dans une démarche responsable.
Quel niveau de post-édition votre projet exige-t-il ? Et quelles sont les différences entre la post-édition et le TER (traduction, édition et relecture) complet ?
Post-édition légère | Post-édition complète | TER complet (traduction, édition et relecture par des traducteurs professionnels | |
Précision de la traduction : ni omission, ni ajout | Transfer impeccable d’informations et excellente maîtrise du domaine de travail | ||
Réécriture des contenus inappropriés | Contenu potentiellement inapproprié dans le texte source signalé au client avant la livraison | ||
Restructuration des phrases dont le sens est incorrect ou obscur | Vocabulaire et interprétation parfaitement compréhensibles et appropriés | ||
Traduction des segments non traduits | Aucun ajout ou omission injustifié | ||
Intégration par outils de traduction assistée par ordinateur | |||
Formatage du texte | Peu important | ||
Grammaire | Fautes mineures acceptables | Correcte | Correcte |
Orthographe | Fautes mineures acceptables | Correcte | Correcte et cohérente, respectueuse du style de l’entreprise/du client et/ou des dictionnaires d’usage |
Ponctuation | Variations / erreurs acceptables | Correcte et cohérente | Correcte et cohérente, respectueuse du style de l’entreprise/du client |
Terminologie | Compréhensible et accessible | Conformité à la terminologie du secteur ; cohérente | Conformité à la terminologie du client ou de la spécialité ; exacte et cohérente |
Ton | Respectueux de la culture locale | Approprié au contenu | Fidèle au ton de voix de la marque, conforme au domaine de travail et en ligne avec l’esprit et l’intention du texte source |
Style | Variations acceptables | Cohérent | Choix du registre et de la langue parfaitement approprié, en ligne avec le style exigé par le client |
Il est certain que certains contenus sont naturellement mieux adaptés à la traduction automatique que d’autres. Si vous traduisez un texte marketing hyper-créatif comprenant des jeux de mots, vous préférerez recourir à nos services de traduction créative / marketing. Mais si vous devez traduire rapidement un gros volume de texte à usage d’information interne, la traduction automatique constituera peut-être une option parfaitement adaptée.
Si vous n’êtes pas certain que votre contenu puisse faire l’objet d’un traitement automatisé, contactez-nous. Nous serons heureux de vous faire profiter de notre expérience en la matière.
FAQ
Un système de traduction automatique utilise quant à lui des réseaux neuronaux pour traduire un texte automatiquement d’une langue dans une autre.
Les organismes de normalisation ont résolu le problème en édictant une norme ISO qui définit les bonnes pratiques pour l’intégration des traductions automatiques dans les processus de traduction des agences. Planet Languages a été l’une des premières agences au monde à obtenir la certification ISO 18587 (post-édition de textes résultant d’une traduction automatique). Nous faisons un usage raisonné de la traduction automatique, et ne fournissons en aucun cas à nos clients un contenu traduit automatiquement sans qu’il ait été post-édité de manière professionnelle.