Appeler Planet Languages : +44 (0)1252 713 444

Gestion des mémoires de traduction

Presque toutes les agences de traduction vous diront qu’elles utilisent des mémoires de traduction. Mais devient-on pour autant pilote de rallye parce qu’on possède une voiture puissante ? Pour tirer le meilleur parti des mémoires de traduction, il faut des connaissances, du savoir-faire et un grand soin du détail.

Qualifiés et expérimentés, nos spécialistes des mémoires de traduction vous assurent que tous les glossaires et toutes les mémoires de traduction d’un client sont élaborés et maintenus avec soin, afin que nos clients profitent au mieux des outils d’aide à la traduction.

Les mémoires de traduction nous permettent de stocker les traductions d’expressions ou de phrases complètes validées par un client dans une base de données linguistique. Par la suite, ces traductions seront réutilisées comme bases de la traduction de phrases identiques. Leur premier intérêt réside dans le gain de cohérence qu’elles assurent. Mais dans la mesure où le traducteur ne perd plus son temps à chercher des termes qu’il a déjà traduits, le gain de temps est également non négligeable.

Nous détenons plusieurs licences des principaux progiciels de traduction assistée et pouvons utiliser efficacement ces outils pour optimiser le coût des traductions, améliorer la cohérence des documents traduits et réduire les délais de traduction pour nos clients.

Mais tous les projets ne se prêtent pas à l’emploi des mémoires de traduction. Une fois que nous aurons compris vos besoins, nous déterminerons s’il est possible de les appliquer efficacement à votre projet.