Call Planet Languages: +44 (0)1252 713 444
  • en
    • de
    • fr
    • es
    • it


We specialise in providing our clients with creative translations. One of the greatest challenges in producing an excellent creative translation concerns the use of appropriate style. It takes a special kind of translator to be able to work from a source document to produce a truly great piece of work that reads like it was written in the target language, and not just another translation. Tell a story to a hundred people and ask them to write it down. You’ll get a hundred completely different texts. You would probably make changes to all of them, however small. If this is true in your own language, it is more than true with a translation.

In order to make their translation as good as possible, our translators first read the client’s source text fully in order to get a thorough understanding of their products and services, then research any specialist terminology and assess the tone that has been used in the original text.

The final draft is only ready once the translator has gone back to his or her original translation, re-reading the whole document, editing, polishing and rewriting where necessary to create a better version. Once the translator is completely happy with their finished product, and checked the document for any spelling and grammar mistakes, they send the translation back to Planet Languages.

Read More

At this stage, our Project Manager will check the document using advanced electronic spelling and grammar checking tools, to ensure that no little errors have inadvertently been left in the translation. The Project Manager will also conduct a careful check of the source text against the translated text, to ensure that everything appears to be in order.

If the client has specified that the translation needs to comply with the ISO 17100 standard, our Project Manager will send the translator’s checked document to a third party, qualified and experienced reviser. The reviser will always be a qualified mother tongue linguist themselves, and will look carefully at the client’s source text, and compare it against the translation, making any revisions to the document that are necessary, and marking all the changes that are made.

The translation process may seem like a very straightforward one. However, it requires real skill to create an excellent creative translation that stays faithful to the client’s original meaning, but reads like original copy, has the appropriate style and tone, and truly engages the intended reader – not everyone can do it!