Very often, a translation will need to be incorporated into a specific design layout. Most of our clients send us their design templates in InDesign (Adobe Creative Suite), QuarkXPress or FrameMaker. We place the translated text into the relevant pages, then proofread and return the files – either to our clients or to their in-country offices for approval.
If the translation is in Japanese, Chinese, Arabic or another non-European language, once the DTP has been completed, we normally provide our clients with outlined files* or high-resolution PDFs.
Planet Languages only uses experienced foreign language typesetters. There are many qualified designers that have an excellent working knowledge of the most common DTP programmes. However, in our experience, if these designers are not linguists themselves, or at least have a lot of experience with typesetting foreign languages, then they are much more likely to make basic DTP errors.
Every language has its own specific rules when it comes to punctuation, hyphenation, etc. There is no standard way to set out a foreign language – you have to know the rules.
French always uses a space before a colon :
If you see a semi colon“ ; ” in Greek, it works the same way as an English question mark
At the end of a Japanese sentence, you will find this “ 。”
However, in Thai, there is no full stop at all
Without knowing the rules, an inexperienced typesetter will often “correct” the foreign language, thereby introducing unnecessary mistakes into your approved text.
* An Outline file is an electronic file in which the text has been converted into one uneditable graphic, so that it appears in the same way as a photograph or diagram. It is a very useful tool, because once our clients or their local offices have approved the text, the Outline file is created to ensure there can be no further inadvertent editing of that file.