If your video contains regular on-screen text or you simply want to offer your customers a more comfortable viewing experience, you should consider voice over.
Planet Languages has built an extensive pool of voice talent in 80 different languages. We will work with you to cast the most suitable voice artists in each language or locale guided by the style, level of formality, and the type of voice you have selected in your original video.
Trust us to take the complexity out of localizing your video content.
A timed voiceover is recorded to synchronise with video playback. Also known as recording “to picture”, this method ensures that what is being said is timed to match what appears on screen. Off-screen narration is the most cost-effective option if your video has no on-screen contributors. The foreign-language voiceover simply replaces any existing voiceover.
If your video features on-screen contributors and you wish to replace the speakers’ voices with foreign-language voiceover, there are two dubbing methods to choose from: phrase-syncing and lip-syncing. Lip-syncing involves matching the on-screen contributors’ mouth movements as closely as possible. Phrase-syncing matches the start and end of the contributor’s speech, though it is not matched to lip movements. Both types of dubbing are commonly seen in feature films, animations and video games.
1. The script in Word format (if available)
2. Number of voices required and any preferences regarding gender and age range
3. Language(s) required (e.g. variant, dialect, regional accent)
4. The type of recording required (e.g. wild or to picture)
5. The purpose of the recording (e.g. for educational or promotional purposes)
6. Where you intend to use the voice recording (e.g. for internal use only, on your website, for a TV campaign)
7. If you intend to use the voice recording in the public domain, how long for
8. The number of videos and total duration
9. How you would like us to handle any on-screen text in the video