12 transcreation myths debunked

Free guide: 12 transcreation myths debunked

Is transcreation just another buzzword? It can certainly seem like that to those outside the language services industry. After all, it has only recently become part of the conversation around language strategy. This means that many people are still unsure what it means, and what it can do for their business.

In this guide (linked below), we’re addressing some of the misconceptions around transcreation:

Are transcreation and creative translation the same thing?

If both tasks involve conveying meaning from one language to another, what makes transcreation so different?

Transcreation experts: the unicorns of the language services industry

Wondering where to find a transcreation expert? We explain why transcreation requires a specialist skill set that few linguists have.

The source text’s role

Does a transcreation expert refer to your source text? To what extent? We explain the role of the source text in your transcreation projects.

Content that’s suitable for transcreation

Transcreation springs to mind for adverts and taglines. But do you know what other content types it might be suitable for?

Accuracy versus fluency

If a transcreation expert adapts the message, isn’t there more room for misinterpretation? Concerned about sacrificing accuracy for fluency? Our guide explains what accuracy means in transcreation.

Is a brief really necessary?

If transcreation is all about being creative, doesn’t a brief limit that creativity? Quite the opposite. A brief gives a transcreation expert the framework for meeting your expectations.

Cost

There’s a perception that transcreation can be expensive. How it compares with professional translation for a highly specialised field, and how it’s worth considering it as revenue driver.

Where machine translation and LLMs fit in

Isn’t it possible for AI to pick up on cultural nuances and adapt content? Would machines be able to handle transcreation too, given the right inputs?

Are transcreation and localization the same thing?

Both transcreation and localization involve adapting content to a target market. Aren’t they essentially the same thing? Our guide explains the difference.

Do you really need transcreation if the original content is well written?

Isn’t transcreation only for cases where the original text is ambiguous? Why even the best content needs adaptation for different markets.

Isn’t transcreation out of reach for smaller businesses?

Does transcreation only make sense for international corporations with complex marketing campaigns? Why any company that communicates with diverse audiences can benefit.

I don’t see any typos in my transcreation. Is that how I know it’s good?

Great! There shouldn’t be any typos. But there are other ways to measure the success of a transcreation. Our guide gives you some examples.

Our guide busts 12 myths around transcreation. Click on the image below to download your free copy. No email address needed!

12 transcreation myths debunked

Enjoyed reading our guide? Contact us to find out how we can help you with your next transcreation project.

Subscribe for the latest updates from the Planet Languages Knowledge Base
Your information will never be shared with or sold to any third parties.

To find out more about the ways Planet Languages can help your business, find out about prices or organise a free sample translation, call us on  +44 (0) 1252 713 444, email us at post@planetlanguages.com or click below.

Contact Planet Languages