Chiama Planet Languages: +44 (0)1252 713 444
  • it
    • en
    • de
    • fr
    • es

Gestione delle memorie di traduzione

Quasi tutte le agenzie lavorano utilizzando memorie di traduzione. Ma il semplice fatto di possedere un’auto veloce non significa necessariamente saper guidare bene. Per sfruttare al meglio una memoria di traduzione sono necessarie conoscenze, abilità e una grande attenzione ai dettagli.

All’interno della nostra azienda operano esperti specializzati nella gestione di memorie di traduzione con il compito di garantire che le memorie e i glossari dei singoli clienti siano creati e aggiornati accuratamente, in modo che i nostri clienti possano sfruttare al meglio i vantaggi degli strumenti di traduzione assistita.

L’utilizzo di programmi per la gestione di memorie di traduzione ci permette di archiviare in un database linguistico la traduzione di frasi o di termini specifici approvati dal cliente. In caso di traduzioni successive, all’interno di questo archivio verranno ricercate le frasi e i termini identici da utilizzare come base per le nuove traduzioni. L’utilizzo di questi sistemi garantisce maggiore coerenza nei testi tradotti per i nostri clienti. Inoltre, poiché il traduttore non è più costretto a perdere tempo ogni volta nella ricerca delle traduzioni adottate in precedenza, anche il processo di traduzione può essere notevolmente velocizzato.

Disponiamo di numerose licenze dei principali pacchetti di memorie di traduzione che siamo in grado di utilizzare al meglio per risparmiare sui costi, garantire maggiore coerenza ai testi tradotti e tempi di consegna più rapidi per i nostri client.

Le memorie di traduzione non possono essere utilizzate in modo efficiente sempre e in tutti i progetti. Una volta comprese chiaramente le vostre esigenze, saremo in grado di stabilire se l’applicazione di una memoria di traduzione al vostro progetto specifico possa risultare più o meno utile.