Chiama Planet Languages: +44 (0)1252 713 444

Traduzioni

Le traduzioni creative sono la nostra specializzazione. Una delle più grandi sfide nella produzione di una traduzione creativa eccellente è rappresentata dall’adozione di uno stile appropriato. Per ottenere un testo veramente ben scritto, che sembri concepito direttamente nella lingua di arrivo e che non “suoni” come una semplice traduzione, c’è bisogno di una tipologia speciale di traduttori. Raccontate una storia ad un centinaio di persone chiedendo loro di metterla per iscritto. Otterrete cento testi completamente diversi. La tentazione sarebbe probabilmente quella di andare a modificare, anche in misura minima, ognuno di essi. Se questo vale per un testo scritto nella vostra stessa lingua, sarà ancora più vero nel caso di una traduzione.

Per produrre un testo della migliore qualità possibile, i nostri traduttori leggono prima interamente il testo di partenza per acquisire una conoscenza accurata dei prodotti e dei servizi del cliente, quindi passano alla ricerca della terminologia specifica, valutando il registro utilizzato nel testo originale.

La bozza finale è pronta solo dopo che il traduttore è tornato sulla sua traduzione originale, rileggendo l’intero documento, apportando modifiche, limature e riscrivendo eventuali parti, in modo da ottenere una versione migliore. Una volta che il traduttore è completamente soddisfatto del prodotto finito e dopo avere verificato che non siano presenti errori ortografici e grammaticali, la traduzione viene inviata a Planet Languages.

ulteriori informazioni

In questa fase, il nostro Project manager verificherà il documento servendosi di strumenti elettronici avanzati di controllo ortografico e grammaticale per assicurarsi che nella traduzione non sia rimasto inavvertitamente neanche il più piccolo errore. Il Project manager provvederà inoltre a confrontare attentamente il testo di partenza con il documento tradotto per garantire la massima correttezza.

Se il cliente ha richiesto specificatamente che la traduzione debba essere conforme alla norma ISO 17100, il Project manager invierà il documento verificato del traduttore ad un terzo revisore qualificato ed esperto. Il revisore sarà a sua volta sempre un linguista madrelingua esperto, che controllerà attentamente il testo di partenza del cliente confrontandolo con la traduzione e che apporterà tutte le modifiche necessarie al documento, segnalandole debitamente.

Il processo di traduzione può sembrare all’apparenza molto semplice. Tuttavia, realizzare una traduzione creativa di livello eccellente, che sia non solo fedele al significato del testo di partenza ma sembri scritta nella lingua di arrivo per stile e idiomaticità e che coinvolga profondamente il lettore destinatario non è un’impresa da tutti!