Chiama Planet Languages: +44 (0)1252 713 444

Altri servizi

Ecco alcuni degli altri servizi da noi offerti:

Trascrizione
Trascrizione
Planet Languages offre ai suoi clienti trascrizioni professionali di file audio e video. La nostra azienda vanta una lunga esperienza nella trascrizione di dati da file CD, DVD, MP3, MP4, AVI, mpeg o wav. Il nostro team di professionisti nella trascrizione in lingua straniera è composto da esperti in numerosi settori, tra cui: marketing, editoria, marchi di lusso, pubblicità, ecc.

Le tariffe relative alla trascrizione vengono calcolate al minuto rispetto alla registrazione audio. In genere, è necessaria un’ora per trascrivere 15 minuti di audio, un lasso di tempo sufficiente anche per assicurarci che ogni frase o paragrafo vengano attribuiti alla persona giusta.

Creazione di glossari
Creazione di glossari
Ne avete abbastanza di tutte le incoerenze terminologiche presenti all’interno della vostra documentazione aziendale? Avete bisogno di uniformare la terminologia chiave, ma non sapete da dove cominciare?

Per la creazione e l’aggiornamento di glossari specifici di ciascun cliente ci affidiamo a sofisticati programmi di gestione della terminologia. Siamo in grado di utilizzare le traduzioni da voi approvate per realizzare glossari che serviranno poi come strumenti di consultazione definitivi per tutti i futuri lavori di traduzione.

Se invece state pensando di fare tradurre per la prima volta la documentazione o il sito web della vostra azienda, vi aiutiamo a impostare un nuovo glossario aziendale specifico per le vostre esigenze. Procediamo all’estrazione e alla traduzione di un elenco dei termini chiave specifici del testo da tradurre e lo sottoponiamo all’approvazione della vostra sede locale, riducendo così al minimo il carico di lavoro di quest’ultima per i successivi progetti di traduzione.

La gestione e l’aggiornamento efficienti di un glossario specifico per cliente possono rivelarsi attività davvero vantaggiose che garantiscono la massima coerenza nei messaggi futuri trasmessi ai vostri mercati chiave attraverso i diversi canali di comunicazione utilizzati (documentazione aziendale cartacea, comunicati stampa, siti web, blog, sociali media, ecc.).

Non esitate a contattarci per ulteriori informazioni sui glossari da noi creati al fine di valutare la possibilità di adottare un approccio simile per la creazione del vostro glossario specifico.

Copywriting
Copywriting

Un copywriting efficace deve conciliare estro creativo ed eccellenti abilità di scrittura. L’obiettivo del copywriting è quello di creare la cosiddetta “word art” per ottenere il massimo effetto utilizzando, spesso, il minor numero di parole!

Avere un buon testo è imprescindibile. Per promuovere un nuovo prodotto o un nuovo servizio, è fondamentale trasmettere correttamente il messaggio al primo colpo. Noi siamo in grado di creare testi idonei alla pubblicazione in brochure, comunicati stampa, messaggi pubblicitari, siti web e per il SEO (ottimizzazione per i motori di ricerca).

Proprio come una traduzione deve risultare pertinente e coerente in nazioni e culture diverse, altrettanto fondamentale è creare testi efficaci per il pubblico di una lingua straniera, mantenendo inalterati l’identità e i valori del marchio.

Diversamente dalla traduzione, che resta sempre molto più vicina al significato del testo di partenza, un copywriter esperto può fare riferimento al testo originale per poi discostarsi dalla sua formulazione linguistica e sintattica e produrre un testo adatto al pubblico di arrivo, rendendolo magari più pertinente dal punto di vista culturale, più incisivo o più accattivante, senza tuttavia alterare il significato fondamentale di partenza.

Voice-over
Voice-over
Il termine “voice-over” può indicare (i) il doppiaggio di un narratore fuori campo, ad esempio in un documentario sulla fauna selvatica oppure (ii) la riduzione del volume, nota anche come “sottofondo”, della voce dello speaker a video a cui viene sovrapposta la nuova voce in lingua straniera. In questo caso, la voce fuori campo inizia e finisce simultaneamente a quella dello speaker originale (doppiaggio con sincronizzazione a livello di frasi*). Questo tipo di approccio viene comunemente utilizzato nei programmi di attualità.

Dopo avere valutato lo stile, il livello di formalità e il tipo di voce scelto nel video, effettuiamo una ricerca nel nostro archivio di voci in lingua straniera per assegnare quelle più idonee. Prepariamo quindi un elenco di voci campione da sottoporre al cliente. Una volta creata una trascrizione del testo parlato, questo viene tradotto nelle lingue straniere richieste. A questo punto siamo pronti per procedere alla registrazione, utilizzando la voce nella lingua straniera prescelta.

Per aiutarci a preparare un preventivo per servizi di voice-over, oltre alla data di scadenza abbiamo bisogno di conoscere la durata prevista dei testi, le lingue necessarie, il Paese di uso previsto, nonché i requisiti di piattaforma dei file di voice-over finali.

* Il doppiaggio che prevede la sincronizzazione a livello di frasi è simile a quello basato sulla sincronizzazione labiale, ad eccezione del fatto che nel primo tipo la nuova voce fuori campo non rispetta esattamente il movimento delle labbra di chi parla, ma si concentra piuttosto sulla corrispondenza delle singole frasi.