Chiama Planet Languages: +44 (0)1252 713 444

Domande frequenti

Dipende dal numero di parole da tradurre. È utile tenere presente che potrebbe non essere necessario tradurre l’intero sito. È consigliabile dunque valutare con attenzione le aree ritenute più critiche da tradurre. È sempre possibile tradurre il resto successivamente, se sarà necessario.

Cercare di ottenere un conteggio preciso delle parole partendo semplicemente da un URL è una procedura che genererà facilmente errori, in quanto le probabilità di includere pagine obsolete o di tralasciare contenuti pertinenti risultano molto elevate.

Sebbene esistano numerosi strumenti che consentono di calcolare il numero di parole di un sito web, le nostre precedenti esperienze ci hanno insegnato che il risultato ottenuto produce un conteggio piuttosto ‘gonfiato’ delle parole e pertanto una stima imprecisa (e potenzialmente proibitiva) dei costi.

Per garantire la massima accuratezza nei nostri preventivi di spesa, chiediamo ai nostri clienti di fornirci le pagine web che desiderano tradurre. A questo scopo sono ammessi formati di file quali XML, XHTML o HTML. Per ottenerli dovrebbe essere sufficiente rivolgersi al proprio webmaster. Avendo a disposizione questo tipo di file è inoltre possibile ridurre al minimo qualsiasi lavoro di post-processing per il webmaster, poiché la traduzione potrà essere consegnata nello stesso formato del file originale.

Quando si richiede una traduzione in cinese, è necessario specificare il mercato di destinazione in questione. Il principale dialetto parlato in Cina e a Singapore è il mandarino, mentre la forma scritta utilizzata in Cina e a Singapore è il cinese semplificato. Il principale dialetto parlato a Hong Kong e a Macao è il cantonese, mentre la forma scritta utilizzata è il cinese tradizionale. Il principale dialetto parlato a Taiwan è il mandarino, mentre la forma scritta utilizzata è il cinese tradizionale. Come ci si potrebbe aspettare per una regione dalle dimensioni così enormi, il cinese tradizionale di Hong Kong sarà leggermente diverso da quello utilizzato a Taiwan. È quindi fondamentale per noi conoscere il mercato di destinazione per permetterci di garantire la variante più appropriata.

È consigliabile iniziare con quella che corrisponde al mercato di destinazione più importante per la propria azienda. Dopodiché occorrerà controllare (ed eventualmente adattare) tale variante di portoghese per adattarla agli altri mercati.

Sì. Anche in questo caso per noi è importante conoscere qual è il principale mercato di lingua spagnola per il cliente. Nel caso fosse l’Argentina, ricorreremo probabilmente a un traduttore argentino per creare la base della nostra variante di spagnolo internazionale, che sarà poi controllata in tutta la regione per garantire che vengano evitati tutti i termini specifici di un singolo Paese.

Siamo in grado di ricevere e-mail con allegati fino a 7 MB. Nel caso sia necessario inviare un file di dimensioni superiori a 7 MB, è sufficiente contattarci per consentirci di creare un login personale sicuro che vi permetterà di caricare il file interessato sul nostro sito FTP. È possibile accedere al nostro sito FTP attraverso un programma FTP o tramite un browser web. Siamo inoltre in grado di scaricare i file che ci vengono inviati tramite servizi di trasferimento file quali WeTransfer, YouSendIt, DropBox o ShareFile.