Si du texte apparaît régulièrement à l’écran tout au long de votre vidéo ou si vous souhaitez simplement améliorer le confort de vos clients lorsqu’ils la visionneront, nous vous conseillons d’envisager la voix off, le voice-over ou le doublage.

Planet Languages s’est entourée d’un vaste réseau de comédiennes et comédiens spécialisés dans les voix. Ce réservoir de talents couvre 80 langues. Nous choisirons avec vous les voix étrangères qui correspondent le mieux à celles de votre vidéo originale, mais aussi à son style et à son degré de formalité.

FAQ
Un message oral, pour peu qu’il soit énoncé comme il faut, peut avoir un réel impact sur les auditeurs. C’est pourquoi une voix off peut constituer un véritable atout pour vos campagnes publicitaires et vos vidéos pédagogiques.
Une bonne voix ne suffit pas à produire un enregistrement convaincant. Les comédiens voix off professionnels sont polyvalents, possèdent le talent pour faire vivre votre script et maîtrisent la technique nécessaire pour parler derrière un micro.
Nous pouvons vous fournir plusieurs échantillons de voix issus de notre voxothèque afin que vous puissiez choisir le comédien ou la comédienne qui convient le mieux à votre projet. Si vous souhaitez assister à l’enregistrement ou diriger le comédien ou la comédienne, c’est tout à fait possible via Skype.
Dans le cas d’un enregistrement libre, la durée des segments de texte interprétés par la voix off n’est pas chronométrée en fonction des visuels à l’écran. Le comédien voix off lit votre script tout haut à un rythme naturel. Ce type d’enregistrement convient bien aux podcasts et aux messages destinés aux répondeurs téléphoniques.

Dans le cas d’un enregistrement minuté, les phrases lues par la voix off sont synchrones avec ce qu’on voit à l’écran. Cette méthode permet de veiller à ce que le texte énoncé corresponde à l’image.

Si aucun intervenant n’apparaît à l’écran dans votre vidéo, la voix off étrangère remplace simplement la voix off de la vidéo originale, qui est une simple voix hors champ : c’est la solution la plus économique.

Si des intervenants apparaissant à l’écran prennent la parole et que vous souhaitez remplacer leurs voix par des voix en langue étrangère, vous pouvez choisir entre deux méthodes de doublage : le synchronisme labial et l’isochronie. Avec le synchronisme labial, le son coïncide autant que possible avec les mouvements des lèvres des personnes qui parlent à l’écran. Avec l’isochronie, la durée de chaque énonciation est prise en compte, mais cette méthode n’implique qu’une simple correspondance temporelle (respect des débuts et fins d’énoncés). Ces deux types de doublage sont très répandus au cinéma (pour les films étrangers et les films d’animation) ainsi que dans l’industrie du jeu vidéo.
Dans les sujets des journaux télévisés, il est fréquent qu’un intervenant s’exprime dans une langue étrangère. Une ou deux secondes après sa prise de parole, le son de sa voix est atténué et une traduction dans la langue cible est diffusée par-dessus, mais les téléspectateurs entendent toujours sa voix originale en fond sonore. Ce cas particulier de voix off se nomme « voice-over ». Le voice-over est très répandu dans les JT, les documentaires et les interviews.
Nous travaillons avec un vaste réseau de comédiens et comédiennes spécialisés dans les voix off, le voice-over et le doublage. Nous pouvons répondre à tous vos besoins.
Oui, les comédiennes et comédiens auxquels nous faisons appel sont toujours des locuteurs natifs de la langue d’arrivée.
Les sessions d’enregistrement sont facturées à l’heure, à la demi-journée ou à la journée en fonction de la durée de la vidéo, de la longueur du script et du type de service requis. Nos tarifs incluent la prestation du comédien ou de la comédienne, celle de l’ingénieur du son, la réservation du studio d’enregistrement et la livraison des fichiers audio. Des frais supplémentaires correspondant à la rémunération des comédiens au titre des droits voisins peuvent s’appliquer si vous avez l’intention d’utiliser l’enregistrement dans le domaine public.
Si vous avez l’intention de diffuser votre enregistrement dans le domaine public (sur votre site internet, sur des réseaux sociaux, à la télévision ou à la radio par exemple), il est possible que des droits voisins doivent être payés à l’artiste ayant prêté sa voix. Ces frais d’exploitation assimilables à des droits d’auteur correspondent à un pourcentage du coût d’une session d’enregistrement standard et varient selon le lieu et la durée d’exploitation du document sonore. Les enregistrements diffusés uniquement en interne ne sont pas concernés par les droits voisins.
Afin d’établir un devis à votre intention, nous avons besoin des informations suivantes :

1. Le script au format Word (si disponible)
2. Le nombre de voix requises et les éventuelles caractéristiques souhaitées (voix masculine/féminine, tranche d’âge)
3. La ou les langue(s) requise(s) (variété, dialecte, accent régional etc.)
4. Le type d’enregistrement requis (libre ou minuté en fonction de l’image à l’écran, par exemple)
5. L’usage qui sera fait de l’enregistrement (pédagogique, publicitaire, etc.)
6. Le lieu de diffusion de l’enregistrement (usage interne uniquement, site internet, publicité télévisée, par exemple)
7. Dans le cas où l’enregistrement sera diffusé dans le domaine public : combien de temps il sera diffusé
8. Le nombre de vidéos et leur durée totale
9. Dans le cas où du texte apparaît à l’écran sur votre/vos vidéo(s) originale(s) : que souhaitez-vous faire de ce texte ?