Le sous-titrage est la solution privilégiée par les clients qui cherchent à localiser du contenu vidéo. Beaucoup croient à tort que les sous-titres ne sont qu’une traduction mot à mot de la transcription de leur vidéo. En réalité, c’est très rarement le cas.
Nos traducteurs et traductrices spécialement formés au sous-titrage s’attachent à ce que leur traduction rende le sens et le ton de l’original tout en respectant les contraintes liées au format. Par exemple, lorsqu’une personne parle vite, il faut synthétiser son propos car il n’y a pas assez de place à l’écran pour le traduire intégralement, et de toute façon le spectateur n’aurait pas le temps de lire le sous-titre avant qu’il disparaisse. Les sous-titres doivent être créés en fonction de la voix et de la vidéo. Un sous-titrage capable de restituer le message de manière satisfaisante dans un souci de lisibilité requiert des compétences techniques et linguistiques. Le temps de lecture, la longueur des sous-titres, leur positionnement à l’écran et le respect des changements de plans sont autant de paramètres pris en compte par nos sous-titreurs. Ceux-ci utilisent des logiciels de sous-titrage professionnels qui leur permettent de caler leurs sous-titres aux bons time-codes à mesure qu’ils traduisent.