Le sous-titrage est la solution privilégiée par les clients qui cherchent à localiser du contenu vidéo. Beaucoup croient à tort que les sous-titres ne sont qu’une traduction mot à mot de la transcription de leur vidéo. En réalité, c’est très rarement le cas.

Nos traducteurs et traductrices spécialement formés au sous-titrage s’attachent à ce que leur traduction rende le sens et le ton de l’original tout en respectant les contraintes liées au format. Par exemple, lorsqu’une personne parle vite, il faut synthétiser son propos car il n’y a pas assez de place à l’écran pour le traduire intégralement, et de toute façon le spectateur n’aurait pas le temps de lire le sous-titre avant qu’il disparaisse. Les sous-titres doivent être créés en fonction de la voix et de la vidéo. Un sous-titrage capable de restituer le message de manière satisfaisante dans un souci de lisibilité requiert des compétences techniques et linguistiques. Le temps de lecture, la longueur des sous-titres, leur positionnement à l’écran et le respect des changements de plans sont autant de paramètres pris en compte par nos sous-titreurs. Ceux-ci utilisent des logiciels de sous-titrage professionnels qui leur permettent de caler leurs sous-titres aux bons time-codes à mesure qu’ils traduisent.

FAQ
Les traducteurs travaillent à partir d’un matériau écrit : ils traduisent des fichiers texte d’une langue à une autre. Traduire pour le sous-titrage, ce n’est pas simplement traduire la transcription d’une vidéo. Pour toutes nos traductions destinées au sous-titrage, nous travaillons avec une équipe de spécialistes du sous-titrage qui utilisent des logiciels de sous-titrage professionnels leur permettant de synchroniser précisément leurs sous-titres avec la voix tout en tenant compte de facteurs tels que le temps de lecture nécessaire, le découpage des sous-titres en unités de sens, le nombre de lignes, le nombre de caractères maximum autorisé et le positionnement à l’écran.
Si vous souhaitez que vos sous-titres fassent partie intégrante de votre vidéo, il vous faut opter pour l’incrustation définitive. On parle également de « sous-titres ouverts » ou de « sous-titres gravés » pour désigner ce type de sous-titres qui ne peuvent pas être désactivés. Cette option est idéale si vous souhaitez publier votre vidéo sur les réseaux sociaux. Il est possible de personnaliser l’apparence des sous-titres incrustés définitivement. A contrario, les sous-titres fermés peuvent être activés et désactivés.
Nous pouvons intervenir sur divers fichiers vidéo, notamment .mp4, .mpg, .avi et .wmv.
Nous pouvons vous fournir un grand nombre de formats de fichiers de sous-titres. Le format SRT est le plus répandu.
Si vous possédez déjà une transcription ou un script de votre vidéo, nous vous invitons à nous la transmettre pour que nous en prenions connaissance. Une transcription précise fait apparaître les time-codes, c’est-à-dire les références temporelles exactes (à la milliseconde ou à l’image près) qui permettront de caler chaque sous-titre. La création de sous-titres comprend une étape baptisée repérage, qui permet de déterminer précisément à quel moment chaque sous-titre doit apparaître et disparaître pour être synchrone avec la voix. L’expérience montre que, la plupart du temps, les clients ont beaucoup de mal à créer leurs propres sous-titres à partir d’une transcription, car ceux-ci ne tiennent pas compte de contraintes telles que le temps nécessaire à la lecture, le découpage en unités de sens et le nombre maximum de caractères par ligne autorisé.
Si votre vidéo comporte déjà du texte à l’écran, plusieurs possibilités sont envisageables. Ce texte pourra être sous-titré, comme le seront les paroles et/ou la voix off, tant que ce sous-titrage ne gêne pas l’expérience du spectateur. Une autre solution est possible : si vous êtes en mesure de nous transmettre les fichiers que vous avez utilisés pour créer vos animations ou votre vidéo (il peut s’agir de fichiers Adobe Premiere Pro, After Effects ou Avid), nous pourrons vous fournir une vidéo localisée où le texte à l’écran sera traduit.
Les tarifs pour le sous-titrage sont fonction de la durée de la vidéo. Le sous-titrage est facturé à la minute. Un tarif minimum peut être appliqué pour les vidéos particulièrement courtes.