Ci-dessous figurent les réponses aux questions que l’on nous pose le plus fréquemment.

Cela dépend du nombre de mots à traduire. Vous n’avez peut-être pas besoin de faire traduire l’intégralité de votre site. Concentrez-vous sur les sections qui doivent impérativement être traduites. Vous pourrez toujours faire traduire les pages restantes dans un second temps si nécessaire.

Si vous vous contentez de nous fournir une URL, l’estimation du nombre de mots à traduire risque fort d’être inexacte : le comptage pourrait inclure des pages obsolètes ou ignorer du contenu important.

S’il existe de nombreux outils capables de calculer le nombre de mots d’un site internet, notre expérience nous montre qu’ils surestiment le nombre de mots réel et que leur comptage aboutit à un devis erroné (avec un prix potentiellement prohibitif).

Pour que notre estimation du coût de la traduction de votre site soit aussi précise que possible, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir les pages web que vous souhaitez faire traduire. Elles peuvent notamment être au format XML, XHTML ou HTML. Votre webmaster devrait pouvoir vous fournir les fichiers nécessaires. De plus, en mettant ceux-ci à notre disposition, vous facilitez la tâche de votre webmaster car nous vous livrerons la traduction dans le même format.
Avant de faire traduire vos documents en chinois, pensez à votre cible. La Chine et Singapour parlent essentiellement le mandarin et l’écriture la plus utilisée dans ces deux pays est la forme simplifiée. Hong Kong et Macao parlent le cantonais et écrivent sous la forme traditionnelle. Tandis que Taiwan parle mandarin et écrit le chinois traditionnel. Comme vous vous en doutez dans une région aussi vaste, la forme traditionnelle de Hong Kong diffère légèrement de celle utilisée à Taiwan. Si nous savons quel marché vous visez, nous pourrons vous fournir la version la mieux adaptée à votre cible.
Commencez par privilégier la version qui correspond à votre plus gros marché cible. Puis faites-la relire et adapter, si nécessaire, à l’autre marché.
Oui. Veuillez nous indiquer quel est votre plus gros marché hispanophone. S’il s’agit de l’Argentine, nous ferons sans doute appel à un traducteur ou une traductrice argentine pour créer une version de départ en espagnol international, que nous ferons ensuite relire de façon à éliminer tout régionalisme.
Nous pouvons recevoir les e-mails dont la pièce jointe n’excède pas 20 MO. Si vous avez besoin de nous envoyer un fichier plus lourd, indiquez-le-nous et nous vous fournirons un identifiant personnel sécurisé afin que vous puissiez le transférer vers notre Planet Languages Document Centre (Microsoft Sharepoint). Nous pouvons également télécharger les fichiers que vous nous envoyez via FTP ou un service de transfert de fichiers tel que WeTransfer, YouSendIt, DropBox ou ShareFile.