Appeler Planet Languages : +44 (0)1252 713 444

Foire aux Questions

Tout dépend du nombre de mots que nous avons à traduire. N’oubliez pas que vous n’avez peut-être pas besoin de faire traduire l’ensemble de votre site tout de suite. Réfléchissez à ce qui vous semble le plus important à traduire maintenant. Vous pourrez toujours faire traduire le reste plus tard si c’est nécessaire.

Une simple URL ne permet pas d’obtenir un comptage de mot précis, dans la mesure où nous risquons d’inclure des pages obsolètes ou d’ignorer au contraire des contenus essentiels.

S’il existe de nombreux outils capables de calculer le nombre de mots d’un site web, nous avons constaté à diverses reprises que tous donnaient des résultats gonflés, d’où à l’arrivée un devis faussé (et potentiellement prohibitif).

Pour que notre devis soit aussi précis que possible, envoyez-nous les pages web que vous souhaitez nous faire traduire dans des formats tels que XML, XHTML ou HTML que votre webmaster doit être en mesure de vous fournir. En nous communiquant ces fichiers, vous réduirez son intervention en postproduction à sa plus simple expression puisque sauf exception, nous vous renverrons la traduction dans le même format.

Lorsque vous souhaitez faire traduire vos documents en chinois, pensez à votre cible commerciale. La Chine et Singapour parlent essentiellement le mandarin et la forme écrite la plus utilisée dans les deux pays est le chinois simplifié. Hong Kong et Macao parlent principalement le cantonais et écrivent en chinois traditionnel. Tandis que Taiwan parle mandarin et écrit le chinois traditionnel. Comme vous vous en doutez dans une région aussi vaste, la forme du chinois traditionnel de Hong Kong va être légèrement différente de celle utilisée à Taiwan. Si vous nous dites quel marché vous visez, nous pourrons vous fournir la version la mieux adaptée à votre cible.

Commencez tout d’abord par le pays qui représente votre marché principal. Faites ensuite revoir (et au besoin adapter) cette version en fonction de l’autre ou des autres marchés.

Oui. Encore une fois, dites-nous quel est votre plus gros marché hispanophone. Si c’est l’Argentine, nous demanderons probablement à un traducteur argentin de créer la base de notre version “internationale”, qui sera ensuite relue pour vérifier qu’aucun terme du dialecte local ne subsiste.

Notre messagerie électronique accepte les fichiers jusqu’à 7 Mo. Si vous devez nous transmettre un fichier plus volumineux, nous vous communiquerons des paramètres de connexion sécurisée qui vous permettront de placer vos fichiers sur notre site FTP. Celui-ci est accessible par un client FTP ou par votre navigateur. Si vous préférez, nous pouvons bien évidemment récupérer vos fichiers par l’intermédiaire de services de transfert du type WeTransfer, YouSendIt, DropBox ou ShareFile.