Pourquoi attendre qu’un humain fasse ce qu’une machine peut faire beaucoup plus vite ?

Dans un monde où les technologies ne cessent d’évoluer, nous cherchons en permanence à exécuter nos tâches plus vite et à moindre coût. La traduction automatique nous offre ici une piste intéressante, même si elle n’est pas encore parfaite.

Si le contenu à traduire a une seule visée informative et un public restreint, ou qu’il sera vite remplacé, peut-être n’aurez-vous pas besoin d’une traduction qui a été :

  • entièrement effectuée par un traducteur professionnel expérimenté et expert dans son domaine de travail
  • relue par un second linguiste, et
  • soumise à un contrôle qualité rigoureux

La révision des traductions automatiques pourrait, dans un cas de figure comme celui-là, constituer une option intéressante pour un moindre coût. Le processus se déroule de la manière suivante : un linguiste spécialement formé modifie le texte généré de manière automatique afin de créer une traduction qui répond à ce que vous recherchez.

En fonction de vos besoins, Planet Languages vous proposera un service de post-édition complet ou allégé qui constitue une alternative à notre service complet TER. La post-édition complète vise à créer une traduction comparable au travail effectué par un traducteur humain. Le service allégé vous est conseillé si vous souhaitez obtenir une traduction compréhensible à usage interne uniquement, et si vous pouvez tolérer quelques fautes stylistiques ou erreurs linguistiques mineures.

Certifiée ISO 18587 (post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique), Planet Languages intègre la traduction automatique à ses processus de traduction dans une démarche responsable.

 

Quel niveau de post-édition votre projet exige-t-il ? Et quelles sont les différences entre la post-édition et le TER (traduction, édition et relecture) complet ?

Post-édition légère Post-édition complète TER complet (traduction, édition et relecture par des traducteurs professionnels
Précision de la traduction : ni omission, ni ajout     Transfer impeccable d’informations et excellente maîtrise du domaine de travail
Réécriture des contenus inappropriés     Contenu potentiellement inapproprié dans le texte source signalé au client avant la livraison
Restructuration des phrases dont le sens est incorrect ou obscur     Vocabulaire et interprétation parfaitement compréhensibles et appropriés
Traduction des segments non traduits     Aucun ajout ou omission injustifié
Intégration par outils de traduction assistée par ordinateur      
Formatage du texte Peu important    
Grammaire Fautes mineures acceptables Correcte Correcte
Orthographe Fautes mineures acceptables Correcte Correcte et cohérente, respectueuse du style de l’entreprise/du client et/ou des dictionnaires d’usage
Ponctuation Variations / erreurs acceptables Correcte et cohérente Correcte et cohérente, respectueuse du style de l’entreprise/du client
Terminologie Compréhensible et accessible Conformité à la terminologie du secteur ; cohérente Conformité à la terminologie du client ou de la spécialité ; exacte et cohérente
Ton Respectueux de la culture locale Approprié au contenu Fidèle au ton de voix de la marque, conforme au domaine de travail et en ligne avec l’esprit et l’intention du texte source
Style Variations acceptables Cohérent Choix du registre et de la langue parfaitement approprié, en ligne avec le style exigé par le client

 

Il est certain que certains contenus sont naturellement mieux adaptés à la traduction automatique que d’autres. Si vous traduisez un texte marketing hyper-créatif comprenant des jeux de mots, vous préférerez recourir à nos services de traduction créative / marketing. Mais si vous devez traduire rapidement un gros volume de texte à usage d’information interne, la traduction automatique constituera peut-être une option parfaitement adaptée.

Si vous n’êtes pas certain que votre contenu puisse faire l’objet d’un traitement automatisé, contactez-nous. Nous serons heureux de vous faire profiter de notre expérience en la matière.

FAQ
La post-édition de traduction automatique permet d’associer la précision et les compétences des traducteurs à la rapidité de la machine. Ce n’est qu’avec la modification du contenu brut créé par la machine que l’on peut générer une traduction compréhensible (post-édition légère) ou comparable à une traduction humaine (post-édition complète). Malgré l’évolution de cette technologie, les erreurs sont très fréquentes dans le texte automatique. Même si votre contenu n’a qu’une visée informative, nous vous conseillons une post-édition de la traduction automatique afin d’éviter toute erreur importante ou tout contenu offensant ou irrespectueux de la culture locale.
La mémoire de traduction est une base de données linguistique où sont stockées et associées par paires les segments de texte à traduire et leur traduction. Lorsqu’un traducteur travaille sur une phrase qui figure dans la mémoire de traduction, celle-ci fait apparaître des phrases similaires. Le traducteur peut ainsi conserver la cohérence avec les traductions précédentes tout en augmentant sa productivité.

Un système de traduction automatique utilise quant à lui des réseaux neuronaux pour traduire un texte automatiquement d’une langue dans une autre.
Notre équipe technique garde toujours un œil sur les nouveaux outils proposés par les acteurs de ce marché. Ces dernières années, nous avons évalué différents modèles et avons constaté que les systèmes de traduction automatique neuronale (NMT) fonctionnent mieux. Typiquement, le texte automatique doit malgré tout être post-édité pour la plupart des utilisations, notamment dans le domaine commercial où la moindre erreur peut avoir des conséquences dramatiques pour la réputation de votre marque.
Oui. Nos outils de traduction assistée permettent l’intégration des principaux fournisseurs de traduction automatique. Nous travaillons également avec les systèmes de traduction automatique propres au client.
Si vous devez faire traduire rapidement de gros volumes de texte à faible visibilité, la traduction automatique pourra s’avérer un choix intéressant. Il est possible d’allier la rapidité de la traduction automatique à la précision et au savoir-faire d’un traducteur professionnel afin d’obtenir la qualité que vous recherchez.
De manière générale, la traduction automatique se prête mieux à un texte source qui présente un vocabulaire restreint et un langage contrôlé. Elle ne convient pas à du contenu très créatif, à l’instar d’un slogan ou d’un texte marketing ou publicitaire. Si votre objectif est d’inspirer, de convaincre, d’intriguer ou d’impliquer le lecteur de la langue d’arrivée, nous vous conseillons de faire traduire votre contenu par un traducteur professionnel. Vous ne savez pas si la traduction automatique convient à votre contenu ? Contactez-nous. Nous serons ravis de vous conseiller sur la meilleure approche à adopter.
C’est une très bonne question à laquelle la réponse est… jamais ! Il est vrai que ces dernières années, un certain nombre de pseudo-agences de traduction, mais aussi quelques agences réputées, ont fourni des contenus traduits automatiquement, sans la moindre réécriture, au tarif de contenus de qualité publication.

Les organismes de normalisation ont résolu le problème en édictant une norme ISO qui définit les bonnes pratiques pour l’intégration des traductions automatiques dans les processus de traduction des agences. Planet Languages a été l’une des premières agences au monde à obtenir la certification ISO 18587 (post-édition de textes résultant d’une traduction automatique). Nous faisons un usage raisonné de la traduction automatique, et ne fournissons en aucun cas à nos clients un contenu traduit automatiquement sans qu’il ait été post-édité de manière professionnelle.
Société certifiée ISO 18587, nous couplons nos services de révision des traductions automatiques à un contrôle qualité complet. Pour découvrir ce que comprend chaque niveau de service MTPE, veuillez consulter le tableau ci-dessus. Si vous hésitez, nous sommes toujours à disposition pour vous conseiller le niveau le mieux adapté à vos besoins dès que nous aurons cerné votre projet.