Qu’est-ce que la PAO ?

La PAO (publication assistée par ordinateur, desktop publishing ou DTP en anglais) consiste à placer correctement les éléments d’un document selon une organisation prédéfinie, de manière à ce qu’il soit ensuite publié, en ligne ou sous forme imprimée. Pour une publication en plusieurs langues, il est vital de faire réaliser la mise en page par des opérateurs spécialisés dans chaque langue, le volume de texte pouvant s’étendre ou se réduire dans des proportions considérables avec la traduction.

Planet Languages confie le travail à des spécialistes de la mise en page en langue étrangère (plus de 80 langues), pour garantir que vos traductions s’afficheront correctement dans la langue d’arrivée et seront aussi bien présentées dans leur version traduite que dans une version originale qui a fait l’objet de tous vos soins.

 

Disposer d’une bonne traduction n’est que la première étape

Nos spécialistes de la mise en page en langue étrangère s’assurent que vos documents, imprimés ou numériques, sont aussi attrayants que vos originaux, conformes à votre image de marque et aux conventions typographiques de votre marché cible.

Les règles de ponctuation, de césure, d’espacement, d’utilisation des polices de caractères, etc. sont différentes d’une langue à l’autre. Il n’existe pas de recette miracle qui permettrait de formater un texte dans toutes les langues et il est indispensable de connaître les règles de chacune.

Planet Languages produit des magazines et des publications d’entreprise multilingues haut de gamme depuis plus de 25 ans et tous nos gestionnaires de projets ont été formés à la PAO.

 

Parfait, immédiatement et pour chaque projet

Lorsqu’un client potentiel découvre votre marque par l’intermédiaire d’un document, matériel ou virtuel, sa première impression est capitale. Vous avez fait beaucoup d’efforts pour réaliser une brochure ou un magazine superbe en français, alors sans doute voudrez-vous que sa version traduite soit aussi professionnelle et attrayante que l’originale.

Planet Languages vous assure que vos traductions répondent à vos exigences les plus strictes !

 

Vous cherchez des services de mise en page professionnels ?

Contactez-nous sans attendre

 

Pourquoi nos clients préfèrent nos services de PAO

QUALITÉ TECHNOLOGIE SERVICE
Pour une tranquillité d’esprit absolue, nous mettons à votre disposition sur l’ensemble du projet des workflows soigneusement planifiés et des équipes d’experts de la mise en page en langue étrangère qui excellent véritablement dans leur art, à quoi s’ajoute le soin du détail sans pareil que nous apportons à tout ce que nous entreprenons. Quel que soit votre projet, Planet Languages a la solution. Nous maîtrisons tous les logiciels de PAO classiques : Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, etc., nous travaillons en plus de 80 langues et intégrons nos workflows à la plupart des CMS et plateformes, alors laissez-nous gérer les tâches les plus complexes pour vous. Nous ne visons rien moins que votre totale satisfaction. Nos gestionnaires de projets connaissent la complexité et les écueils potentiels de la PAO et superviseront l’ensemble du projet à votre place, du cahier des charges initial à la production de fichiers prêts à la publication, qu’il s’agisse de numérique ou d’impression.
FAQ
Planet Languages fait exclusivement appel à des spécialistes de la mise en page en langue étrangère.
La plupart de nos clients nous envoient des fichiers Adobe InDesign, Photoshop ou Illustrator (mais nous pouvons travailler avec pratiquement n’importe quel outils de mise en page).
Nous faisons appel à des spécialistes de la mise en page en langue étrangère et pouvons par conséquent vous proposer des services de PAO dans n’importe quelle langue.
Oui, bien sûr. Un fichier PDF peut prendre différentes formes, du contenu produit à partir de progiciels tels qu’Adobe InDesign ou Illustrator aux documents scannés. Si vous demandez à recevoir votre traduction sous la forme d’un document Word, nous extrayons le texte à traduire du fichier PDF et nous vous envoyons la traduction au format Word. Dans ce cas, l’idéal est que vous nous envoyiez un fichier PDF dont le texte peut être sélectionné et copié facilement ; si votre PDF ne contient que des éléments non sélectionnables, des images ou des pages scannées par exemple, nous utiliserons nos outils de reconnaissance de caractères pour créer le contenu à traduire.

Si vous demandez à recevoir votre traduction dans le format PDF d’origine, il sera plus simple de nous envoyer les fichiers InDesign ou Illustrator d’origine pour organiser la mise en page du contenu.
Les traits ou repères de coupe sont un ensemble de lignes qui définissent la zone d’impression. Ils indiquent à l’imprimeur où le document doit être massicoté.

Fond perdu (ou débord) est le terme qui désigne la partie de la page qui sera éliminée après l’impression et la découpe du document. Lorsqu’un élément imprimé doit se prolonger jusqu’au bord d’une page, il est indispensable de prévoir une marge de sécurité et l’élément doit dépasser (2 mm suffisent généralement) de la zone définie comme zone d’impression : cette marge permet d’éviter que se crée un liseré blanc en bord de page lors du massicotage et d’assurer que l’élément couvrira bien la zone qu’il est censé couvrir.
Les fichiers PDF en basse résolution n’ont pas la résolution nécessaire pour être imprimés ou publiés en ligne. Ce format sera utilisé pour la validation des contenus ou comme simple référence visuelle.

Pour la publication en ligne, la qualité doit être supérieure à la basse résolution, suffisante pour s’afficher sur un site web ou en téléchargement, mais avec un encombrement raisonnable.

Les PDF haute résolution, beaucoup plus encombrants mais aussi beaucoup plus complets, sont destinés aux imprimeurs.
Non, PAO et traduction constituent des services différents. Nous vous conseillons cependant de faire appel à nous pour l’ensemble du processus de localisation.