Appeler Planet Languages : +44 (0)1252 713 444

Autres services

Voici quelques uns des autres services que nous sommes susceptibles de vous proposer :

Transcription
Transcription
Planet Languages propose à ses clients des transcriptions professionnelles de fichiers audio et vidéo. Nous avons l’expérience de la transcription de CD, DVD, MP3, MP4, AVI, mpeg ou wav. Notre équipe professionnelle de transcripteurs maîtrise de nombreux domaines, dont le marketing, l’édition, le luxe, la publicité, etc.

Les tarifs de transcription sont calculés par rapport au nombre de minutes d’enregistrement audio. En général, il faut une heure pour transcrire 15 minutes d’enregistrement, ce qui nous permet aussi de nous assurer que chaque phrase ou paragraphe est attribué à la bonne personne.

Création de glossaire
Création de glossaire
Vous ne supportez plus les incohérences terminologiques dans les documents de votre entreprise ? Vous voulez normaliser votre terminologie et ne savez pas par quoi commencer ?

A l’aide d’outils de gestion de la terminologie sophistiqués, nous créons et gérons des glossaires spécifiques pour chacun de nos clients. Pour créer ces glossaires, nous pouvons repartir des traductions que vous avez validées par le passé. Elle serviront alors de référence incontestable pour tous vos futurs projets de traduction.

Mais si vous vous engagez pour la première fois dans la traduction de vos documents ou de votre site web, nous pouvons vous aider en créant pour vous un glossaire original. Nous extrairons et traduirons une liste de termes spécifiques à votre activité, liste qui sera soumise à la validation de vos principaux marchés, ce qui limitera la charge de travail de vos agences locales pour les prochains projets de traduction.

Maintenir et gérer efficacement un glossaire spécialisé constitue un vrai plus : le glossaire vous garantit que les messages que vous ferez passer à vos principaux marchés seront cohérents sur tous les canaux de communication que vous exploitez (brochures commerciales, communiqués de presse, sites web, blogs, réseaux sociaux, etc.).

N’hésitez pas à prendre contact pour en savoir plus sur les glossaires que nous avons créés et voir si nous pouvons appliquer une approche similaire pour créer votre propre glossaire.

Rédaction de textes
Rédaction de textes
Comme nous le disait un jour un de nos clients, “Nos textes validés ont été relus par des dizaines de personnes de différents services. Ils vous sont envoyés validés et prêts pour traduction, mais vous vous arrangez quand même pour les désosser et les rendre meilleurs”.

Bien que la plupart des textes validés que nous recevons se lisent bien, ils ne méritent pas toujours un “bon à tirer” immédiat. Vous pouvez faire confiance à nos éditeurs expérimentés pour se concentrer sur :

  • La précision linguistique – en vérifiant l’orthographe, la grammaire et la ponctuation de votre texte
  • L’adéquation au public ciblé – le niveau de langage est-il adapté ? Certains termes ou certaines abréviations nécessitent-ils une explication ? Quelles sont les risques que le texte ou les images soient reçus négativement, ou choquent votre cible ?
  • La structure du contenu – manque-t-il quelque choseou y a-t-il quelque chose qui ne fonctionne pas ? Le texte se présente-t-il dans un ordre logique ? Le contenu pourrait-il être plus facile à lire si le texte était coupé en un nombre plus grand de paragraphes ?
  • La cohérence – une liste des choix linguistiques et/ou un guide de style, avec les préférences en matière d’orthographe et de coupure de mots doit être dressée pour chaque gros projet. Les illustrations et les tableaux doivent être cohérents avec les textes et les légendes, de même que les titres des chapitres et les titres courants avec la table des matières
  • La précision – tous les noms de personnes, de lieux et de produits doivent être contrôlés. Les faits, les dates, etc. doivent être contrôlés et validés par le client

Parmi les fautes que nous trouvons fréquemment et devons corriger :

  • l’abus de points d’exclamation et d’emphase, en caractères gras, italiques ou majuscules
  • les phrases très longues et trop peu ponctuées
  • les paragraphes trop longs
  • le passage de la première à la troisième personne (et inversement) sans raison particulière
  • le passage d’un temps à un autre sans raison particulière
Voix off et voice-over
Voix off et voice-over
Il s’agit soit (i) de réenregistrer le commentaire d’un narrateur hors champ (voix off), par exemple dans un documentaire animalier, soit (ii) de réduire le volume de l’acteur qui parle à l’écran et d’enregistrer par-dessus les dialogues traduits (voice-over). Dans ce cas, le doublage se synchronise sur la phrase, le doubleur commence et finit en même temps que le locuteur original. Cette approche est souvent utilisée dans les programmes d’information.

Après avoir défini le style, le niveau de formalisme et le type de voix que vous avez choisi dans votre vidéo, nous cherchons dans notre bibliothèque de référence la voix la plus adaptée. Nous compilons différents échantillons pour que vous puissiez choisir celle que vous préférez. Une fois le commentaire transcrit, il est traduit dans la ou les langues cibles. Nous sommes alors prêts à enregistrer à partir de la voix que vous avez-vous-même choisie.

Pour obtenir un devis pour une voix-off ou un voice-over, vous devez nous faire connaître vos délais bien sûr, mais aussi la durée de la vidéo, la ou les langues cibles, la localisation géographique et les formats dans lesquels vous souhaitez récupérer vos fichiers.

* la synchronisation sur la phrase est équivalente à la synchronisation labiale, à ceci près que pour le premier, le voice-over ne correspond pas au mouvement des lèvres du locuteur, mais est aligné phrase par phrase