Llame a Planet Languages: +44 (0)1252 713 444

Traducción

Nos especializamos en ofrecer a nuestros clientes traducciones creativas. Uno de los principales retos que se plantean a la hora de producir una traducción creativa excepcional es encontrar el estilo apropiado. Para poder trabajar a partir de un documento de origen y producir una obra genuina que se lea como un original, y no como una mera traducción, se requiere un perfil de traductor muy específico. Si, por ejemplo, contásemos una historia a cientos de personas y les pidiésemos que la pusieran por escrito, obtendríamos cientos de textos completamente distintos. Probablemente haríamos cambios en todos ellos, aunque fueran insignificantes. Si esto es cierto en nuestro propio idioma, es aún más cierto en el caso de las traducciones.

Para lograr una traducción impecable, nuestros traductores siguen un proceso metódico: en primer lugar, leen el texto de origen en su totalidad para conocer en profundidad sus productos y servicios y, a continuación, investigan la terminología especializada y valoran el tono utilizado en el texto original.

La lectura del borrador final no se lleva a cabo hasta que el traductor no haya repasado la traducción original; para ello, vuelve a leer el documento en su totalidad mientras aplica correcciones, pule las partes necesarias e incluso reescribe parte del texto para obtener una versión más apropiada cuando es necesario. Una vez que el traductor está satisfecho con el producto final y ha verificado la ausencia de errores ortográficos, tipográficos y gramaticales, entrega la traducción a Planet Languages.

leer más

En esta etapa, nuestro gestor de proyectos comprueba el documento con ayuda de una serie de herramientas avanzadas de comprobación ortográfica y gramatical que permiten comprobar que la traducción no contiene pequeños errores que pudieran haber pasado inadvertidos. El gestor de proyectos también llevará a cabo una cuidadosa comparación del texto traducido con el texto original para asegurarse de que todo esté en orden.

En los casos en que el cliente haya dado instrucciones de que la traducción debe ofrecer conformidad con la norma ISO 17100, nuestro gestor de proyectos enviará el documento de la traducción, ya comprobado, a un revisor cualificado independiente. El revisor será siempre un lingüista cuya lengua materna sea la lengua de origen. Su trabajo consistirá en comparar el texto de origen del cliente con la traducción, aplicando las correcciones que fueran necesarias y dejando constancia de cada uno de los cambios.

Es posible que, de entrada, el proceso de traducción parezca un proceso muy directo y sencillo, pero lo cierto es que se requiere una gran habilidad para producir una traducción creativa excepcional, que sea fiel al sentido original del cliente y que, a su vez, se lea como un original, tenga el tono y el estilo apropiados y capte la atención del público al que va dirigida. ¡No todo el mundo es capaz de hacerlo!