Llame a Planet Languages: +44 (0)1252 713 444

Traducción y subtitulado

Los subtituladores deben esforzarse al máximo para que su traducción conserve el sentido y el tono del original, y a su vez deben ceñirse a las estrictas limitaciones que impone el formato de los subtítulos.

Mucha gente presupone erróneamente que los subtítulos son una mera traducción “palabra por palabra” del guión, pero la realidad suele ser muy distinta. Por ejemplo, cuando un personaje habla muy rápido, sencillamente a) no hay suficiente espacio para incluir todo el texto hablado; y b) no habría tiempo suficiente para que el espectador pudiera leer todos los subtítulos antes de producirse el cambio de escena. Por lo tanto, la traducción para subtitulado debe apoyarse en el sonido y en la imagen del material original. Para transmitir con éxito un mensaje de subtitulado que resulte fácil de leer, se precisan conocimientos técnicos y habilidad lingüística.

Los traductores de subtitulado deben valorar aspectos tales como la velocidad de lectura, la posición en pantalla y los cambios de plano; para ello se ayudan de programas de subtitulado profesional, que también les permiten sincronizar con precisión los subtítulos a medida que traducen.

Si desea solicitar presupuesto para un trabajo de traducción para subtitulado, necesitaremos conocer la duración prevista del vídeo, los idiomas de destino, cómo tiene pensado hacernos llegar el vídeo y el formato en que necesita los archivos de subtitulado.