Planet Languages anrufen: +44 (0)1252 713 444

Übersetzungen

Kreative Übersetzungen sind unsere Spezialität! Und dabei spielt der Sprachstil des Übersetzers eine herausragende Rolle. Nur linguistisch versierten Übersetzern gelingt es, den Ausgangstext auch in der Zielsprache in ein echtes Meisterwerk zu verwandeln, das nicht nach einer Übersetzung klingt. Ein Beispiel: Erzählen Sie hundert Zuhörern eine Geschichte und bitten Sie sie, das Gehörte niederzuschreiben. Das Ergebnis sind hundert völlig verschiedene Texte und vermutlich keine einzige Version, an der Sie nicht zumindest kleine Änderungen vornehmen würden. Was für Texte in Ihrer eigenen Sprache gilt, macht sich bei Übersetzungen ungleich stärker bemerkbar.

Eine gute Übersetzung entsteht so: Der Übersetzer liest sich den gesamten Ausgangstext des Kunden sorgfältig durch, um die betreffenden Produkte und Dienstleistungen genau zu verstehen. Er trägt die passende Fachterminologie zusammen und entscheidet über den Sprachstil des Originals.

Erst dann macht er sich an die Übersetzung, die dem Original folgt, aber dennoch auch in der Fremdsprache wie ein eigenständiger Text klingt. Anschließend liest er das gesamte Dokument noch einmal durch, überarbeitet es, feilt am Text und schreibt ihn ggf. um. Erst wenn er mit dem Ergebnis vollends zufrieden ist und die Datei auf Rechtschreib- und Grammatikfehler geprüft hat, sendet er es zurück an Planet Languages.

Lesen Sie mehr

Nun übernimmt unser Projektleiter und überprüft Grammatik und Rechtschreibung noch einmal mithilfe moderner elektronischer Systeme, um auch kleinste Fehler auszumerzen. Außerdem vergleicht er die übersetzte Version sorgfältig mit dem Ausgangstext und stellt sicher, dass alle Sachverhalte richtig wiedergegeben wurden.

Wünscht der Kunde, dass die Übersetzung den Vorgaben des internationalen Qualitätsstandards ISO 17100 entspricht, sendet unser Projektleiter diese geprüfte Version des Übersetzers an einen qualifizierten und erfahrenen Korrektor. Auch hierbei handelt es sich stets um einen Muttersprachler und ausgebildeten Sprachexperten. Der Korrektor vergleicht Quellentext und Übersetzung genau und überarbeitet die neue Version noch einmal. Alle vorgenommenen Veränderungen werden im Text markiert.

Auf den ersten Blick sieht dieses Verfahren recht einfach aus, doch die hohe Kunst liegt zwischen den Zeilen! Nur ein fachlich versiertes, spezialisiertes und engagiertes Team kann eine hervorragende Kreativübersetzung liefern, die der vom Kunden intendierten Aussage treu bleibt und sich gleichzeitig wie ein Originaltext liest, die den richtigen Stil und Ton trifft und die Zielgruppe im fremden Land wirklich anspricht. Das kann nicht jeder!