Planet Languages anrufen: +44 (0)1252 713 444

Film-Untertitel

Diese auch Medienübersetzer genannten Spezialisten sorgen dafür, dass die Bedeutung und der Sprachstil des Originals gewahrt bleiben und gleichzeitig die engen Grenzen des Untertitelformats berücksichtigt werden.

„Untertitel sind ja nur eine wörtliche Übersetzung des Drehbuchs.“ Diese Annahme ist weit verbreitet, aber dennoch oft falsch. Wird schnell gesprochen, reicht allein der Platz nicht, um den gesamten Text in vollem Umfang wiederzugeben. Und der Zuschauer hat nicht genügend Zeit, diesen Text zu lesen, bevor die nächste Bildsequenz beginnt. Gut lesbare, verständliche Untertitel orientieren sich an Ton und Bild des Originals und erfordern vom Medienübersetzer neben sprachlichem Können auch umfangreiches technisches Know-how.

Medienübersetzer berücksichtigen sowohl die Lesegeschwindigkeit als auch Kamerawechsel und die ideale Position der Anzeige. Sie verwenden professionelle Software, mit der sie allen übersetzten Untertiteln präzise Zeitcodes zuweisen können.

Teilen Sie uns einfach die Länge Ihres Videos, die gewünschten Untertitelsprachen, Ihr Video-Format sowie das gewünschte Format für die übersetzten Videodateien mit. Dann geben wir Ihnen gerne einen Kostenvoranschlag.