Professionelle Audio- und Video-Transkripte

Transkription ist einfach, da nimmt man Spracherkennungssoftware … halt, stopp! Diese Vorgehensweise werden Sie bei Planet Languages nicht finden. Alle Audio- und Video-Dateien werden von Muttersprachlern transkribiert, die auf langjährige Branchenerfahrung zurückgreifen können. Sie erhalten ein professionelles Transkript – garantiert!

Sie wissen nicht genau, was für ein Transkript Sie brauchen? Kontaktieren Sie uns. Das Projektmanagementteam begleitet Sie von Anfang bis Ende durch das Projekt.

Häufig gestellte Fragen.
Beim Transkribieren wird die gesprochene Sprache aus einer Audio- oder Video-Datei schriftlich festgehalten. Meistens senden wir Ihnen eine Word-Datei.
Die Transkriptionsgebühren richten sich nach der Länge der Tonaufnahme und werden nach Minuten berechnet. Im Allgemeinen wird für 15 Minuten Tonaufnahme etwa eine Stunde Arbeit veranschlagt. Je nach Tonqualität und Sprecheranzahl kann dies aber auch schon einmal länger dauern.
Eine Vielzahl verschiedener Audio- und Video-Dateien, darunter .mov-, .mp3-, .mp4-, .avi-, .mpg- und .wav-Dateien
Sie erhalten eine wörtliche Abschrift der gesprochenen Audio- oder Video-Inhalte. Für die Aufzeichnungen von Geschäftstreffen oder Konferenzen ist eine reine Abschrift ideal, denn Sie erfahren jedes Wort ohne unnötige Interjektionen. Die noch striktere Version des Wort-für-Wort-Protokolls eignet sich vor allem für Gerichtsverfahren, denn das Transkript enthält wirklich alle Äußerungen („äh“, „mhm“), Stottern (l-l-l-…), Worthülsen (wie gesagt, wissen Sie, irgendwie) und Umweltgeräusche (Applaus, Gelächter, Telefonklingeln). Ein redaktionell überarbeitetes Wortprotokoll ist eine „polierte“ Abschrift, die keine Grammatik- oder Zeitfehler mehr enthält. Es ist ideal, wenn Ihr Transkript korrekt und zugleich leicht verständlich sein soll. Lassen Sie uns einfach wissen, welche Option Sie benötigen. Wir helfen Ihnen gern.
Das hängt ganz von der Anzahl der Sprecher in Ihrer Audio- oder Video-Datei ab. Bei einem Sprecher liefern wir Ihnen Fließtext bzw. Zeitmarken für eventuelle Sprechpausen. Bei mehreren Sprechern markieren wir den Sprecherwechsel normalerweise mit einer Zeitmarke.
Wenn in Ihrer Audio- oder Video-Datei mehrere Sprecher zu Wort kommen, markieren wir dies je nach Auftrittsfolge (Sprecher 1, Sprecher 2), nach Geschlecht (Sprecherin 1, Sprecher 1) oder (sofern Sie uns eine Teilnehmerliste zukommen lassen) auch gern mit Namen.
Wie lang ist Ihre Audio- oder Video-Datei? Brauchen Sie eine reine wörtliche, strikte wörtliche oder editierte Abschrift? Wie viele Sprecher reden in Ihrer Datei? Brauchen Sie Zeitmarken? Wie sollen wir Ihre Sprecher bezeichnen? Und vor allem: wozu dient Ihnen das Transkript? Wir bieten einen professionellen Untertitel- und Voice-Over-Service und helfen Ihnen auch nach der Erstellung des Transkripts gern weiter.